论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 韩语专业毕业论文题目 韩语毕业论文 韩语论文 韩语论文网 教育刊物卷首语 论文致谢语 杂志卷首语 论文身势语的开题报告 毕业论文感谢语 小学体育教学毕业论文致谢语 公示语翻译论文 培训期刊的卷首语

关于习语论文范文 英汉习语翻译文化差异相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:习语论文 更新时间:2024-03-03

英汉习语翻译文化差异是关于本文可作为相关专业习语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文习语是什么论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反.究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化.因此,完全有必要对中西文化差异进行研究.习语是反映各国的风俗习惯的文化,承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.本文从体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上所反映的中西文化差异,掌握习语的翻译,对于语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的.

关键词:习语 文化差异 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)01-0005-02

1 引言

在改革开放的今天,英语越来越受到社会的重视和青睐.在英语教学中,教师们应该清醒地认识到英语教学绝对不仅仅是要求学生掌握语言知识,还必须使他们了解所学语言国家的文化.因为语言和文化是相辅相成,语言是文化的载体,是传播本国文化的一种最佳方式.一个社会的语言是通过一个社会文化来体现的.语言和文化是部分和整体的关系, 语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化.因此,语言和文化是共生的、互相依存的.首先,语言是人类思想形成和思想表达的主要工具.人类只有运用语言才能把自己的思想表达出来.在此过程中,语言体现在它的词语和其他结构中.同时语言又可以丰富发展整个文化,反映民族文化.其次,语言又是文化的一部分.文化是语言的内蕴,文化只有通过语言才能表现出来.同时,词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义.

2 教师在教学中要注意英汉翻译中及其文化差异

由于文化对语言的意义结构的影响和话语的结构的影响,许多词语常带有特定的文化信息.对于没有这种文化背景或不了解文化背景的人来说,就很难理解这些话语,更不用说是翻译.因此,正确理解和翻译带有特定文化信息的词语就成为英语学习中理解和翻译的关键.由于东西方国家历史发展不同,其文化也不同,对同一句话会有不同的理解.如果我们不了解西方文化,对西方文化所出现的一些习语,俗语等就不能正确理解,不能准确地翻译给学生,更不能把他国的文化传播出去.如:英语中常有这样一句话:She is a cat.如果不了解西方文化,只看见树木不见森林,按照字面的理解,学生肯定翻译成“她是一只猫.”因为在他们看来,猫是一只宠物,可以形象的用“她”,而不是“它”.但是,在西方文化里,“cat”指“包藏祸心的女人”,指很坏的那种女人.所以,在教学中,我们教师要重视中西方文化的差异,并把这些差异体现在习语,俗语上.又如:中国人视龙为吉祥物、封建帝王的象征,又有“龙的传人”的说法.然而,西方人却把“头长角身披鳞”的dragon看作灾难、凶恶的象征.所以笔者在实习时就让学生翻译“亚洲四小龙”这个断语,很多学生就自信地翻译为four dragons,后来笔者把西方文化习俗告诉他们,他们才恍然大悟,应该翻译为“four tigers”.

不同的文化习俗、不同的信念和价值观,以及审美观,产生了各自独特的社会风俗以及民族心理,并反映在语言中.笔者曾经对学生说了一句话:you are lucky dogs.(你们都是幸运儿)学生们没有任何反应,甚至有点惊讶地看着笔者.这时笔者就让几个学生翻译这句话,没有一个学生能正确翻译出来.后来学生就问笔者dog和lucky有什么关系呢.这就是他们不了解西方文化的原因.在西方国家里,如英国人喜欢狗,有很多习语都和dog 有关.如lucky dog (幸运儿), a top dog (优胜者).有一句俗语“Every dog has his day”其意是“人人都有得意时.”如果不了解英国人这个习俗,就很难翻译准确,甚至即使翻译过来了.在中国人的观念中,虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,但常用狗来比喻坏人坏事,如“走狗”“狗腿子”.同样的道理,狮子(lion)在西方被誉为百兽之王,其形象为勇敢、威严,当指人时,其喻意为勇敢,有权势和声望的人;对中国人来说,具有这一形象的动物是老虎(tiger).如:“山中无老虎,猴子也称王”,就是说明老虎在中国人的心目中是勇敢,王者的形象.又如中国人用牛形容人身体强壮,而英国人却用马达到这一效果,所以“体壮如牛”,译为英语是,“as strong as a horse”.而不是“as strong as a cow.

由于各民族的宗教信仰不同,许多词语中也就蕴含着宗教文化,它对我们中国人理解和翻译这些词语的困难是显而易见的.例如,“Mary can be relied on. She eats no fish and plays the game”.如果译为“玛丽是可靠的,她不吃鱼,还玩游戏.”,这就理解错了,这句话跟宗教文化有关.原来英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼.新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教.所以“eat no fish”就转译为“忠诚”.当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”.

3 英汉习语翻译的原则及方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.有严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,张培基先生提出的“忠实通顺”;瞿秋白的“等同概念”.这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌.在翻译的方法上,直译和意译一直是翻译理论界争论的焦点,而且也是翻译中最常用的方法.翻译界的理论和实践认为,直译和意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线.一件好的译作总是即有直译,又有意译,直译和意译相结合.

3.1直译

英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译.如Easy come,easy go和汉语谚语“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot和“趁热打铁”、Practice makes perfect和“熟能生巧”、to see is to believe 和“眼见为实”等等.两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译.此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接爱,是一种最佳方式.如我们所熟悉的习语All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”.就是一个成功的例子.类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形

象,而且增加了阅读的趣味.

3.2意译

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法按照字面意义来翻译.可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义.例如:when in Rome,do as the Romans do.如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文体、上下文语境而定.

有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen any time,这种情况在源于典故的习语中较常见.如Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当.“It is raining cats and dogs.”如果按字面意义直译成汉语就将不通,所以我们应该把它译为“倾盆大雨”.

4 结语

不同的国家,不同的民族有其独特的文化蕴含,我们只有了解它的文化,才能把这些文化运用到语言和教学当中去,才能让学生在学习的过程中了解西方国家的文化,才能提高他们对西方国家的了解,提高他们的语言英语运用能力.

参考文献:

[1]陈安定,英汉比较和翻译[M].上海:商务印书馆,1981.

[2]张源清,王鲜杰.英汉翻译理论和技巧[M].四川:成都科技大学出版社,1995.

[3]陈艳粉.英汉翻译中的文化差异[J].济源职业技术学院学报, 2003,(1):58261.

总结:关于免费习语论文范文在这里免费下载与阅读,为您的习语相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 文化语境视角下英汉成语翻译策略 摘 要:语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 英汉幽默语表现手法上的趋同分析 【摘要】幽默语通常使用各种表现手法使信息更加生动有趣,其中修辞方法最为常用。本文分析了比喻、双关、夸张三种修辞方法,以表明英汉幽默语形成手法的趋。

4、 探析英汉恭维语差异原因 【摘要】隨着社会的发展, 恭维语是人类言语交际的一种重要形式。各种语言中的恭维语间有很大的差异。本文从这些差异探讨影响英汉恭维语差异的原因。【。

5、 中学英语教学中英汉文化差异问题(1) 现代社会经济的发展促进了我国教育事业的发展,在课程教育改革的过程中,我国重点强调要加强对学生的素质教育,在学科知识的教学中要对学生的综合学科素养。

6、 英汉时空差异论视角下语篇衔接对比 内容摘要:本文立足于英汉时空差异论这一理论框架,探讨了英汉语篇在衔接上的主要差异,进一步验视了英语的时间性特质和汉语空间性特质这一论断,从而使英。