论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 阿语翻译参考文献 新闻翻译策略的英语论文 论文韩语翻译 英语翻译策略论文 从关联理论看字幕翻译策略论文目录 公示语翻译论文

关于习语翻译策略论文范文 英汉学习型词典中习语翻译策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:习语翻译策略论文 更新时间:2024-02-11

英汉学习型词典中习语翻译策略是关于习语翻译策略方面的论文题目、论文提纲、同义习语借用 英语论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:本文将探讨以往学习型词典处理习语翻译时所采取的策略,发现存在的问题,试图寻求一种方法使学习型词典能更为恰当、准确地用译语表达源语的语言和文化.

关键词:英汉学习型词典 习语 仿造翻译

词典学家认为“双语词典是为词目词提供另一种语言的对等词”“其本质是对译,即两套符号的对应”(兹古斯塔,1984;黄建华、陈楚祥,2001).然而,这种“对应”绝非是逐字对应.两种文化的差异使得两种语言符号几乎不可能完全对等.

习语大都出自民间生活、文学著作、寓言故事及历史事件,通常简练概括,生动形象,包含着丰富的文化知识,经过人们长期使用而沿袭下来.在习语的学习方面,很多学习者更多地倾向于使用英汉词典.由此可见,双语词典提供丰富的习语及准确的译文解释是十分重要的.

学习型词典的两大巨头OALD和LDCE的英汉双解版《牛津高阶英汉双解词典》《朗文当代高级英语辞典》在处理习语翻译时,都试图寻求各种策略使学习型词典能恰当、准确地用译语表达源语的语言和文化.

一、英汉学习型词典中的习语翻译和归化、异化

归化和异化是文学翻译中的两个策略,用于处理文化层面的语词.习语作为最具文化特色的语言,渗透着浓郁的文化气息,传统学习型词典对其进行归化和异化处理成为必然.

“归化”和“异化”在1813年由德国翻译理论家施莱尔马赫最早提出.他认为翻译要么“尽可能让作者保持不动,让读者尽可能地向作者靠近”,要么“让读者保持不动,让作者尽可能的向读者靠近”.1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将前者称为“异化”,将后者称为“归化”.一般说来,“异化”保持了原文的异域性,要求读者去适应源语的遣词造句习惯和思维方式;“归化”则以目的语为中心,为读者考虑,提倡译文符合目的语的文化习惯.

双语词典中的习语翻译必须在符合词典的编纂原则的基础上,充分运用归化和异化的翻译策略,以展现丰富的文化信息.

二、传统学习型词典中习语的异化翻译

不同的文化背景,迥异的生活习惯,风俗人情,思维方式等方面都导致了英汉两种语言在语言表达方面的不同,特别是各个民族史上特有的历史时间和典故所形成的习语以及包含人名、地名的习语更是独具一格.这类习语在其他语言中是无法找到对应词的.编者在处理这些词时通常采用异化的策略,创造目的语中原来所没有的词或词意.总的说来,异化又可分为逐词翻译、音译.

(一)逐词翻译

逐词翻译用于英语习语中的各个单词在汉语中都存在其对应词,但是整个习语所包含的文化信息是汉语中所没有的.这类词通常采用逐词翻译创造新义的方法,逐词翻译后通常伴有括注,用来解释说明新义.例如:

an ivory tower 塔(对日常生活中烦恼的现实视而不见者退身之所或处境)(牛津)

an ivory tower 塔(人们逃避现实生活中的烦恼而处身的小天地)(朗文)

“an ivory tower”这个习语中的每个单词都能在汉语中找到其对应词,而整个习语所附加的文化信息是汉语所没有的,也不等于是习语中每个单词意思的叠加.所以汉语“ 塔”所承载的新义就必须用括注表达出来.这样的例子还有:

a wolf in a sheep’s clothing 披着羊皮的狼,伪装友好的敌人(朗文)

an ugly duckling 丑小鸭(初时似无甚出息而后出人头地的人)(牛津)

(二)音译

顾名思义,音译是根据英语习语整个或部分的发音进行翻译.这种翻译方法通常伴有括注对其进行意译,以便清楚地说明习语的意思.英语习语中这类词占了很大比例,也有较为明显的词汇特征,通常是一个专有名词加上一个普通词汇,这个专有名词或是人名,或是地名,或是历史事件等,因此这种翻译策略在习语的翻译中显得非常重要.例如:

Pandora’s box 潘多拉盒子(潘多拉盒子在希腊神话中指内装灾难和祸患的盒子,被潘多拉私自打开后成了灾祸之源)

Trojan horse 特洛伊木马;内部颠覆者;起内部破坏作用的因素(朗文)

这两个习语都源于典故,“Pandora”和“Trojan”都为专有名词,分别为人名和地名,是需要音译的.“box”和“horse”都是普通词汇,“潘多拉盒子”“特洛伊木马”准确地传递了习语的文化信息,附加的括注较完整地说明了习语的意思.这样的翻译为数较多:

sword of Damocles 时刻可能降临的危险;达摩克里斯之剑(朗文)

crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲)(牛津)

三、学习型词典中习语的归化翻译

归化翻译最大的特点就是运用了目的语的表达习惯和方式,方便读者的理解.学习型词典中,词典编者在翻译这类词时,一种是只需要理解其源语意思,对其进行意译;一种是理解其源语意义,找出目的语中和其意思相似或相近的习语作为其对等语.

(一)意译

意译也可以称为解释性翻译,这种方法直接对习语进行释义.它可以用来辅助其他翻译方法,也可以在翻译中单独使用.适合采用这种翻译方法的习语有两种,一种大都源于为人们熟知的典故、历史事件或著作,因此译者无需交代其出处.例如:

meet one’s Waterloo (在比赛中)惨败

Achilles’heel 致命弱点;(由指某人个性中可导致一败涂地的)缺陷(牛津)

滑铁卢惨败和阿留神的故事为广大二语习得者熟悉,所以在翻译这类习语时,译者只需让读者知其然,读者自己便能领悟到其所以然.再如:

eleventh hour 最后一刻(朗文)

另一种是英语中某些固定搭配,只能在翻译时译成通俗的汉语表达,我们有时已经不能觉察这些表达是习语:

总结:本论文为免费优秀的关于习语翻译策略论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 二语词汇模型视角下英汉词典和英英词典比较 【摘要】对于英语词典的选择问题,教学界有着流行的看法:英语学习者随着水平的提高应该尽早使用英英词典,原因是英英词典能够提供更准确的释义且有利于英。

2、 英汉法律术语非对等性其翻译补偿策略 摘 要:受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现。

3、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

4、 英汉幽默语表现手法上的趋同分析 【摘要】幽默语通常使用各种表现手法使信息更加生动有趣,其中修辞方法最为常用。本文分析了比喻、双关、夸张三种修辞方法,以表明英汉幽默语形成手法的趋。

5、 探析英汉恭维语差异原因 【摘要】隨着社会的发展, 恭维语是人类言语交际的一种重要形式。各种语言中的恭维语间有很大的差异。本文从这些差异探讨影响英汉恭维语差异的原因。【。

6、 英汉时空差异论视角下语篇衔接对比 内容摘要:本文立足于英汉时空差异论这一理论框架,探讨了英汉语篇在衔接上的主要差异,进一步验视了英语的时间性特质和汉语空间性特质这一论断,从而使英。