论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 土木工程期刊英汉翻译 论文英汉翻译 英汉翻译理论和实践论文 论文化因素对英汉翻译的影响 英汉翻译的论文 跨文化因素对英汉翻译的影响论文

关于英汉翻译论文范文 关于英汉翻译中习语含义处理相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:英汉翻译论文 更新时间:2024-02-22

关于英汉翻译中习语含义处理是关于英汉翻译方面的论文题目、论文提纲、英汉互译在线翻译拍照论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上.译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义.

关键词:英汉翻译 含义 理解 译文

某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.

该教材提供的参考译文如下:

晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损.约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐.

比较原文和译文后,读者可能会有所思考.思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”.思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗?

本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释.

一、关于Jack Frost的讨论

如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”.其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人.

拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”.请看以下几个来自文学作品的例子:

(1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!

以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化.译文如下:

时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗取了我二十又三年之后飞快地逃走了.

(2)Love,free as air,at sight of human ties, spreads his light wings,and in a moment flies.

该诗歌的作者 Alexander Pope同样把“Love”拟人化了.译文如下:

爱情,自由得像空气,一见到人间的羁绊,伸展开他的翅膀立即飞开.

课本(学生用书)中的Jack Frost和例(1)、例(2)中拟人化了的“Time”“Love”似有细微的差异.不管怎么说,Jack Frost确实有过充当人名的历史,无论是放在一起还是分开,都可以用作人名,用这两个单词表示“严寒”是恰当的拟人化表达.在此,不妨借题发挥来看看英语中和此相类似的拟人化表达.例如:

(3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你见过勿忘草吗?)

(4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子当时正饿得厉害.)

(5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他们彼此之间老是讲些最陈旧最邪恶的笑话.)

(6)He’ll do well;he wants high Brownie points. (他会干得出色;他会得到高奖赏.)

(7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(将资金从一基金会抽到另一基金会绝非是解决问题之法,这只不过是剜肉补疮罢了.)

在上述例子中,例(4)源自英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里的剧名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日.他的小说属于“菜园派”,擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰农村的风土人情.最著名的是幻想剧《彼得·潘》(1904).另外,尚有社会喜剧和融幻想剧和社会喜剧于一炉的剧作多种.例(5)中的Joe Millers源自1739年,约翰·莫特利(John Mottley)假托当时著名喜剧演员Joseph Miller(1684~1738)之名编了一部笑话集Joseph Miller’s Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陈旧的笑话”.例(6)Brownie是苏格兰传说中善良的小精灵,淘气鬼(见Hobgoblin)的一种.穿棕色制服的,7~10岁的女童子军,她们夜间帮人做事.例(7)中Peter和Paul均为西方人名,在句中的意义已发生变化,已致整个习语转义为“借东还西,挖肉补疮”.

二、关于“sweet sister”之类的译文

总结:关于免费英汉翻译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的英汉翻译相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 口译中英汉翻译的技巧 摘要:随着经济全球化的深入,各界对口译的关注也越来越多。本文只是选取了一个角度--词汇的角度对口译过程中英汉翻译的技巧进行了简要的论述。本文主要。

2、 转译法在英汉翻译中运用 摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差。

3、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

4、 以命题为单位的英汉翻译路径探究 【摘要】关于翻译单位的探究,一直是翻译学界争论的焦点。各个学派从不同角度和观点提出了不同的划分标准。本文以韩礼德及物性中的参与者、过程和环境成分。

5、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

6、 英汉时空差异论视角下语篇衔接对比 内容摘要:本文立足于英汉时空差异论这一理论框架,探讨了英汉语篇在衔接上的主要差异,进一步验视了英语的时间性特质和汉语空间性特质这一论断,从而使英。