论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 韩语专业毕业论文题目 韩语毕业论文 韩语论文 韩语论文网 教育刊物卷首语 论文致谢语 英汉委婉语对比开题报告 委婉语外文文献与翻译 从语用学角度分析英语委婉语开题报告 英语委婉语英语论文 委婉语开题报告 英语委婉语开题报告

关于委婉语论文范文 语用功能视角下英汉委婉语对比相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:委婉语论文 更新时间:2024-01-27

语用功能视角下英汉委婉语对比是适合委婉语论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关委婉语有哪些开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

内容摘 要:委婉语是各族人民在商业交际、日常交际、政治交际等中为达到交际目的和愉悦轻松的交际过程而使用的语言方式.本文将从语用功能方面多角度分析英汉委婉语在隐讳语、礼貌用语和褒贬语等的相似性和差异性.由于各国家间的历史背景和文化内涵的发展都存在着差异,所以在跨文化交际中会有一些文化及交流障碍,因此要求人们在跨文化交际中要意识到文化的多样性和特殊性,正确有效地使用委婉语.

关键词:委婉语 语用功能 跨文化交际

在世界各民族的日常交际、政治交际以及生活交际中,往往避免不了一些语言冲突或者是无法言明的一些禁忌事物而使得交际过程变得十分尴尬,这也会导致商业关系的破裂甚至是政治交际的失败,因此在双方进行交际时,如何正确使用委婉语就显得十分重要.人们可以通过使用委婉、含蓄、间接性的语言代替生硬、粗俗、无法回避的话语,从而淡化交际双方在交际过程中的尴尬和不愉快,减轻交际双方的压力以使得交际过程变得和谐高效,最终达到交际目的.

委婉语是在多种语言中使用最多的表达方式,也是经常使用的修饰语言的手段.为了能更好的体现英汉委婉语的使用规律及其文化内涵,文章将以英汉委婉语语用功能的视角对英汉委婉语的表达方式和表达效果做详细的对比和阐述.

一、英汉委婉语的定义

委婉语在英文中的单词是euphemism,该词起源于希腊语.整个单词分为词缀“eu-”和词干“phemism”.词缀“eu-”的意思为“excellent”好的、优秀的,而词干"phemism"的意思则是“diction”用语、措辞,所以整个单词的意思就是好的措辞、令人愉悦的用语.在英语中,人们认为委婉语就是:用使人愉悦的、婉转的、指代性的语言替换粗野或是直白的提及忌讳事物的表达方式;而在汉语中,中国人则认为委婉语是:在特定的交际环境下,基于汉语文化的发展,在文化及价值观限制范围内,为了掩饰一些不方便提及的情景或语言而使用的间接性的含蓄的语言方式.我国著名语言学家王希杰也曾对委婉语做了更为清楚的定义:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用和本意相关或相类的话来代替”.

从上可得知,英语和汉语两者对于委婉语的定义十分相似,即在特定的语言环境中,为了避免冲突性话语和忌讳事物的称呼而使用含蓄有礼、使人愉快且间接性的语言来代替粗俗无礼、使人不悦、生硬直接的词语.委婉语是交际中的一门必修课,也是交际活动中淡化尴尬及冲突的有效方法,更是避免产生政治危机及商业危机的一剂良药.

二、英汉委婉语的语用功能

委婉语是基于历史、文化发展和人们社交活动而存在的.作为一种有效缓和人们交流中不愉快的语言表现形式,委婉语不仅可以使得交际过程变得和谐有序,还可以帮助人们有效地捕捉到对方的思维和情绪变化,因此,在各种交际中,委婉语的使用都是十分广泛的.英汉委婉语是中西方文化观念的一种变相体现,同时也是思维定式的一种体现,涉及到政治、商业、日常生活等各个方面,在不同角度上可反映出中西方各自的历史文化特性和思维方式,委婉语的语用功能主要体现在其使用效果和交流者的心理变化方面.在特定的语言环境下,为了能够达到理想的交流结果而使用委婉语,能够淡化甚至避免交流中两者的语言冲突和尴尬的处境,从而使得双方的观点变得更容易被接纳.因为英汉委婉语的使用目的是一致的,所以两者的语用功能也十分相似,总的来说可以分为:避讳功能、避俗功能、礼貌功能和褒扬功能.但是由于英汉委婉语起源于两种截然不同的文化环境和社会环境,其使用方式和使用规律有所不同.

1.避讳功能

无论是在中国文化还是西方文化中,忌讳都是语言交流中需要注意的表达内容,而委婉语的产生就是基于人文文化中禁忌的心理,所以委婉语和禁忌语是有密切联系并息息相关的.在特定的语言环境下,人们总是会提及且无法避免一些忌讳的事物,这就需要用委婉语来代替那些禁忌语,这不仅是表达对方以及所忌讳事物的尊重,也是个人高素质和高修养的体现.因此在英汉语中都会有一些为了避免提及禁忌的委婉语,但是因为两者文化根基有着极大的差异,因此所避讳的具体词语也会有所不同.

在史前社会时期,科学并不发达,人们对于自然认识和改造的能力有限,对于许多自然现象如海啸、火山爆发、飓风、闪电等得不到合理的解释而产生了内心的恐惧心理,所以早期人类幻想创造了神说,认为神是人类的守护者,万物的主宰,也是决定人类生死祸福操控者,所以神灵和圣物是不可亵渎的,所有和神灵相关的称呼都是禁忌称呼.在英语中,因宗教信仰,人们觉得直接提及一些魔鬼的名字会引起魔鬼的注意从而带来杀身之祸,所以人们会使用一些委婉的称谓来代替魔鬼的名字;对于上帝,人们觉得上帝是神圣不可冒犯的,所以对于上帝及各种神灵,英语中都有相对应的婉词来表示对于神灵的尊重.例如在一些场合不得不提及神灵的时候,人们会选择用神灵名字中的一个字母来代替全称.而对于一些有关于宗教的词汇,英语中也会选择使用委婉语进行避讳.例如:用“Go to blazes”替代“Go to hell”,意为毁于一旦.在汉语中,由于中国长时期处于封建专制主义的社会,受传统文化的影响较大,所以在中国史上,对于名讳是十分严格的.例如:苏东坡的祖父名字是“序”因为当时苏东坡是有名的作家,所以在其作品中必須要写很多序,但是由于其祖父名中带有“序”字,若使用“序”这个字,便是对先祖的不尊敬,所以为避家讳,苏东坡便把作品中所有的“序”字改成了“引”.除此之外,还有国讳,这是为了尊敬当朝皇帝而设定的.例如:古代皇帝纳妃前都会先对入选的秀女进行殿选,若秀女闺名中有任何一个字和帝王的名字读音相同,就算是犯了国讳,将会被判用不得录用.所以很多秀女为了避讳,就会在殿选之前改名或者是选择使用其他声调的字.

亡故和顽疾都是在生活中最不愿提及的事情,因为无论是中国人还是西方人都觉得,提及“死”是十分不“洁”的事情,所以在日常交流中,中西方都会使用委婉的语言来避讳这些不好的字眼,而且两者中存在有大量关于死亡和疾病的委婉语.在英语中,有关死亡的委婉语有answer the final summons(最后一次应召),sleep in the Arms of God(安睡在上帝的怀抱中),be at rest(在休息)等.西方人也喜欢用一些委婉的词汇来代替疾病,例如:用“accident”表示中风,用“fever”表示猩红热等.在汉语中,关于死亡和疾病的委婉语的说法也不在少数,例如:高僧死亡叫“归西”、“归寂”;帝王死亡叫“驾崩”、“宾天”;诸侯以及妃子死亡叫“殁”;英雄死亡叫“牺牲”、“捐躯”;普通人家死亡叫“逝世”、“离去”等.而对于疾病,汉语中会使用“身体不便”、“身体障碍”等词来代替.

总结:这是一篇与委婉语论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 二语词汇模型视角下英汉词典和英英词典比较 【摘要】对于英语词典的选择问题,教学界有着流行的看法:英语学习者随着水平的提高应该尽早使用英英词典,原因是英英词典能够提供更准确的释义且有利于英。

2、 文化语境视角下英汉成语翻译策略 摘 要:语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化。

3、 探析英汉恭维语差异原因 【摘要】隨着社会的发展, 恭维语是人类言语交际的一种重要形式。各种语言中的恭维语间有很大的差异。本文从这些差异探讨影响英汉恭维语差异的原因。【。

4、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

5、 英汉语调功能语音实现模式 【提要】英语是一种语调语言,其话语的音高变化总是表现为不同的语调,其长度总是与单词、短语或句子的长度相当。汉语是一种声调语言,其话语音高首先在音。

6、 英汉时空差异论视角下语篇衔接对比 内容摘要:本文立足于英汉时空差异论这一理论框架,探讨了英汉语篇在衔接上的主要差异,进一步验视了英语的时间性特质和汉语空间性特质这一论断,从而使英。