论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 科技论文英汉互译摘要 论英汉文化差异论文 论文英汉文化差异对翻译的影响 动物医学论文英汉对照文章 英汉广告翻译论文 跨文化因素对英汉翻译的影响论文

关于英汉论文范文 跨文化视角英汉电影片名翻译相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:英汉论文 更新时间:2024-01-29

跨文化视角英汉电影片名翻译是关于对写作英汉论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英汉互译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

[摘 要]通过考察英汉电影片名翻译的三种基本方法,直译、音译和意译,本文用大量的实例从跨文化交流的视角提出:片名翻译应重视主体间性,坚持底线思维,注意语言凝练,厘清文化指向,做到四个防止,即防止望文生义,防止张冠李戴,防止一味媚俗,防止闭门造车.

[关 键 词]片名翻译 跨文化视角 主体间性 底线思维 四个防止

[作者简介]郭强,男,博士,同济大学外国语学院教授,教育学专业硕士生导师,研究方向:跨文化交际;比较高等教育;张顺生,男,硕士,上海理工大学外语学院教授,英语语言文学、翻译专业硕士生导师,研究方向:翻译理论和实践.

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-7672(2017)05-0104-06

一、 引言

随着我国对外开放的不断深入以及经济的腾飞,跨文化交流活动日趋活跃,不仅有大量国外影视佳作涌入我国市场,同时我国的影片也开始走向国外.基于此,影片的翻译备受关注.其中,片名的翻译又是影片翻译的重中之重.片名翻译质量的高低不仅直接影响着原影片语言艺术性的呈现、原影片文化的正确传递,还直接关系到影片的人气和票房收入.因此,如何给这些电影取一个合宜的译名显得尤为讲究.例如,若把美国灾难片 Earthquake简单直译为《地震》,就会可能被误认为是科教片.因此,Earthquake的汉译最终采用了意译《惊魂夺命》,这样能形象生动地体现地震发生时给人们心理带来的震撼和冲击.

要译好片名,通常不可能一蹴而就,因为片名的翻译不仅要求有很高的原语言和目的语驾驭能力,而且还要对两种不同的文化背景有正确、深刻而全面的了解,更要有严谨的态度.惟其如此,才能从有效跨文化交流的视角把握原影片的思想,译出信息传达准确、呈现形式精彩的片名.一般说来,英汉影片片名的翻译也遵循英汉互译的一般方法,即直译、音译和意译.因此,有必要先用一些实例对英汉片名翻译的常用方法加以分析和阐释.

二、 英汉片名的翻译方法

1. 直译

一般认为,译文形式和内容都和原文一致的谓之直译(literal translation).和意译相比,直译通常有着明显的优势:直译能够较好地避免主观因素的干扰,较为客观地保持原文的语言表达形式,更好地反映异国民族色彩.因此,在不会引起误解的情况下,英汉片名的翻译能直译就照字面的意义直译,以达到“原汁原味”的效果.

这样的英译汉例子不胜枚举.如:The King’s Speech译作《国王的演讲》;Gladiator译作《角斗士》;Passage to India译作《印度之行》;The Little Mermaid 译作《小美人鱼》;The Da Vinci Code译作《达·芬奇密码》;Roman Holiday译作《罗马假日》;The Sound of Music译作《音乐之声》;Pearl Harbour译作《珍珠港》;Snow White and Seven Dwarfs译作《白雪公主和七个小矮人》;The English Patient译作《英国病人》;The Sting译作《刺激》;Sleeping Beauty譯作《睡美人》;The Age of Innocence译作《纯真时代》;等等.汉译英也如此,如:《日出》译作Sunrise;《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre;《黄土地》译作Yellow Earth;《三国演义》译作Romance of the Three Kingdoms;《西游记》译作Journey to the West;《卧虎藏龙》译作Crouching Tiger, Hidden Dragon;《青春之歌》译作The Song of Youth.

当然,直译并不意味着不对原语言进行语言加工.相反,译者完全可以根据奈达(Eugene A. Nida,1914-2011)提出的分析、转换、重组和检验四步模式?譹?訛结合影片中的具体内容打造出精彩的译名.例如美国片A Walk in the Clouds中文字面意思可直译为“在云中走”,但该影片描写二战后美军返乡士兵保罗(Paul)和美丽的姑娘维多利亚(Victoria)在后者家中弥漫着葡萄花香的葡萄园中真诚相亲相爱的故事,故译为《云中漫步》既忠实原影片情节,保持了英文的原义,又文字得体、典雅;同样,美国经典战争大片The Enemy at the Gates如果不加变通译作《敌人在大门口》不仅缺乏美感,也无法准确再现 “gates”(复数)的意义.由于剧情讲的是剑拔 张的斯大林格勒战役中狙击手瓦西里(Vasili)的英雄事迹及其和塔妮娅(Tania)的爱情故事,套用汉语中的成语译作《兵临城下》便涵盖复数,顿然能够渲染战争气氛;Little Miss Sunshine译作《小阳光美女》则不符合汉语行文习惯,故调整顺序译作《阳光小美女》;Alice in Wonderland若译作《爱丽丝在仙境》或《仙境中的爱丽丝》动态感不强,而增译作《爱丽丝梦游仙境》,不仅增加可动态感,而且更符合汉语的行文习惯,同时又能将影片情节表达得更清楚;Scent of a Woman没有直接译作《女人的香味》,而是《闻香识女人》;再比如,根据雨果(Victor Hugo,1802—1885)同名小说拍成的电影片名The Man Who Laughs若译成《笑的那个人》则语言味同嚼蜡,而译成《笑面人》不仅既符合剧情(主人公Gwynplaine因在脸上被人划了一道疤痕,使得他看起来总是在笑)又实现了语言表达创新,将Eyes Wide Shut译作《大开眼戒》也如此;再比如,根据Spiderman情节将其变译作《蜘蛛侠》而非死扣字眼译成《蜘蛛人》;还有,Notting Hill大陆译作《诺丁山》,香港特区译作《摘星奇缘》,台湾地区译作《新娘百分百》.大陆采用的是直译,港台采用的是意译,笔者认为若采用“直译+增译”方法更好,即译作《诺丁山奇缘》.类似的例子还有,Dr. Dolittle译作《怪医杜立德》;Speed增译为《生死时速》;The Piano增译为《钢琴别恋》;Fugitive增译为《亡命天涯》;Sleepless in Seattle译作《西雅图不眠夜》;再比如,有一部电影叫The Two Captains,由于这两个captain一个是船长一个是飞行员上尉,故片名被译作《船长和上尉》.和此相反,汉译英中有时会出现减译的情况.如《开国大典》的英文名减译为The Birth of China而非The Great/Grand Ceremony of the Birth of China,因为英文电影片的名通常很简洁,描写性词语很少,而把想象的空间留给受众.

总结:此文是一篇英汉论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略 随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视。旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译等翻译策略,准确体现旅游景区所承载的本土文。

2、 跨文化视角下农科英语科研论文结论部分元话语 摘 要:元话语是引导读者理解语篇的工具。近年来,跨文化视角下元话语的研究越来越多,然而对农科论文结论部分的跨文化研究却不多见。本文以Ken Hy。

3、 论英文电影片名翻译标准和策略 【摘 要】英文影片深受广大中国观众喜欢,因此正确翻译英文电影片名显得尤为重要。英文片名的翻译应讲究语言形式与文化功能等方面的标准,在异化和归化策。

4、 从跨文化视角看中国对外政治传播实践 2014年11月中旬,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会及亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话里,。

5、 跨文化视角下商务英语翻译分析 摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不。

6、 全球化语境下跨文化视角和汉语言教学 导读:汉语的动物文化词本身具有丰富的感情色彩、搭配意义、象征意义等,这是来自异域文化的留学生在习得汉语动物文化词时的难点,因此关于对外汉语教学中。