论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 中国近代史论文3000字 中国校外教育杂志社 中国社会科学期刊 中国现代医学杂志 中国畜牧杂志 中国和世界的关系论文 中国教师论文 中国地域文化的论文 俄罗斯和中国动漫文化差距的论文 中国地质大学武汉期刊 理论和我的中国梦2000论文 中国文化现象分析论文6000字

关于看中国论文范文 从跨文化视角看中国对外政治传播实践相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:看中国论文 更新时间:2024-04-01

从跨文化视角看中国对外政治传播实践是适合不知如何写看中国方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于看中国论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

2014年11月中旬,中国国家主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会及亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话.在这些讲话里,他引用古诗词、中国俗语,运用比喻、排比等多种修辞手法,展现出中国语言的独特魅力.

讲话使用的大量具有中国特色的汉语,以中国文化的形式折射着重要的政治内涵.中国文化如何通过语言表达、通过合理的翻译传达给西方国家,让西方国家理解中国文化,需要通过对传播效果的研究积累经验.本文通过比较APEC会议期间国内外媒体对讲话引语的翻译,从跨文化传播角度讨论如何做好对外政治传播.

一、翻译的“本土化”和“使外国化”

在对外政治传播中,语言是思想的载体,也是跨文化传播的必备要件,在构建、传达自身思想的同时,也在维护、复制和巩固跨文化传播的主体地位.翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.凡是涉及将一种语言用另一种语言输出的活动,必然伴有母语习惯、规则及思维的迁移.因而了解一个国家或民族的思维与文化,对于语言的准确翻译具有重要意义.美国翻译家尼达(Eugene Nida,1914-2011)认为,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力更为重要”.①

早在18世纪,德国哲学家施莱尔马赫·阿赫尔(Schleierm acher,1768-1834)提出了44条解释学法则,第一条就谈到:“等充分确定其含义的每一内容等根据文本作者及当时公众所处的语言情势来加以确定.”②在这条法则中,他强调“文本作者”与“公众语境”.据此,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)在其著作《译者的隐形》(The Translators Invisibility)中提出“本土化”(domestication,又译“归化”)和“使外国化”(foreignization,又译“异化”)这对互相关联的概念.

在韦努蒂的论述中,“本土化”指的是以目的语文化为归宿, 要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来表达原文的内容;“使外国化”则是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容.这在具体的文化翻译实践中具有重要意义.

二、“本土化”的翻译方式

由于中西方文化不同,思维方式不同,形成了语言上的差异,具体表现在以下四个方面.

1.直觉与理性

中方的思维方式是借助于直觉去体会,从总体上模糊而直接地把握对象的内在规律,“意”在语言中占主导地位.在语言表达中体现为句子成分的残缺,汉语句子常隐藏时间或逻辑关系(前因后果).但西方思维高度重视理性和逻辑推理.因此将汉语翻译成英语时,需要搞清汉语句子中隐藏的关系,在英文中通过补充连接词或调整语序,来完整表达语义.例如:

朋友越走越近,邻居越走越亲.

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often. ( 同声传译,外交部网站)

[朋友和邻居变得更亲近当他们更多地互相拜访的时候]

志存高远,脚踏实地.

Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground. (同声传译,外交部网站)

[追求高远和宏伟,同时将我们的脚牢牢地根植在大地上]

解析:在这两个例子中,汉语的前后两小句看似分离,但有其看不见的逻辑关系.第一个例句中“多拜访才会更亲近”是因果关系,第二个例句中“脚踏实地的同时还应志存高远”是并列关系.这类句子,翻译应显现出这样的关系.

2.整体与个体

中国人的思维方式是“天人合一”,分析事物时注重整体把握,因而汉语句子的表达,习惯对主语进行弱化,比较喜欢用表示集体的名称主语;而西方人注重个体的情感表达,翻译时应考虑到这种差异性,需要补充汉语中所弱化的主语,尊重西方的个体思维习惯.例如:

志同道合.

People who cherish the same ideals follow the same path. (同声传译,外交部网站)

[怀有同样理想的人遵循相同的道路]

大家不远万里来到北京.

You he treled long distances to Beijing. (外交部网站)

[你们经过长途来到北京]

解析:第一个例句中,汉语“志同道合”强调的是一种状态,一种意境,直接省略了主语,而翻译时补上了“people”一词.第二个例句中,中国人强调一种集体思维,用“大家”做主语,而在翻译时为了适应西方强调个体的思维方式,将“大家”替换为“你们”(you).

3.形象与抽象

中国人说话时注重形象思维,喜欢从个体推演到全部.而西方的思维较为抽象,注重对事物本身进行逻辑分析,寻找本源性的规律.这在语言表达中体现为,汉语在讲述大道理时常引用名人名言、谚语等,常采用打比方、举例子的方式.而这些做法都会涉及一些具体的人或事.将这样的句子翻译成英文时,具体的意向抽象为逻辑话语比较适当.

朋友多了,路才好走.

More friends, more opportunities. (同声传译,外交部网站)

[更多的朋友,更多的机会]

伙伴意味着一个好汉三个帮,一起做好事、做大事.

Partnership means pitching in for common goals and big initiatives. (同声传译,外交部网站)

总结:本文关于看中国论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略 随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视。旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译等翻译策略,准确体现旅游景区所承载的本土文。

2、 跨文化视角下农科英语科研论文结论部分元话语 摘 要:元话语是引导读者理解语篇的工具。近年来,跨文化视角下元话语的研究越来越多,然而对农科论文结论部分的跨文化研究却不多见。本文以Ken Hy。

3、 跨文化视角下商务英语翻译分析 摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不。

4、 全球化语境下跨文化视角和汉语言教学 导读:汉语的动物文化词本身具有丰富的感情色彩、搭配意义、象征意义等,这是来自异域文化的留学生在习得汉语动物文化词时的难点,因此关于对外汉语教学中。

5、 中国跨国企业跨文化管理面临问题 [摘 要] 当前越来越多的中国企业随着 “一带一路”策略的深入实施,纷纷进行国际经营,跨文化管理逐渐成为跨国企业运营中的核心焦点之一。文章以中兴。