论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 适合女性看的杂志 女性杂志 马克思主义论文 女性期刊 马克思主义杂志 马克思主义哲学论文 女性主义论文题目 女性主义的英语论文 女性主义英语论文 英语毕业论文范文女性主义 德伯家的苔丝女性主义参考文献 简奥斯汀女性主义论文

关于女性主义论文范文 小议女性主义翻译的忠实相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:女性主义论文 更新时间:2024-04-02

小议女性主义翻译的忠实是适合女性主义论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关女性主义开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”的最新动向与西方女性主义运动结合的产物.本文从女性主义翻译理论的性别观切入,分析传统忠实观念包含的性别隐喻,展现女性主义译者对“忠实”的再度阐释.同时对于出现的个别问题,比如研究对象单一、缺少实例等提出建议.

【关键词】女性翻译 性别 忠实

前言

女性主义翻译研究是女性运动、女性主义理论和翻译研究结合的产物.女权运动自从20世纪60年代末70年代初在美国兴起,至今已经走过200多年的发展历程.兴起后,在玛丽·沃尔斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)、伊丽莎白·凯迪·斯坦顿伍(Elizabeth Cady Stanton)和弗吉尼亚·沃尔夫(Virginia Woolf)等一大批女权运动先驱的引领下,大量的社会性别研究中心和机构应运而生,女性主义理论也随之建立,采用各种方式实现女性从边缘地位到中心地位的转变.

与女性主义运动在社会各层面产生的影响相比,女性主义翻译理论在翻译研究中产生的作用,不得不说有大小巫之别.但是,女性主义翻译理论对于翻译学研究也确有重要的贡献: 提出了一个长期遭受忽视的事实一一在评价翻译的各种因素的探讨中,性别从来没有得到应有的重视.译者的性别,同译者的民族、阶级、政治观点等因素相比,绝不是无足轻重的.事实上,人们在谈论译者时,对于译者的性别,一直作了笼统的处理,并始终把男性译者作为默认值.女性主义翻译理论正是在这一点上,向人们提出了警告,并从多方面多角度进行讨论和研究.

女性主义翻译理论可以看作是解构父权中心、为处于边缘的女性说话的理论.翻译研究的“文化转向”使人们进一步从性别的角度去理解翻译的复杂性,从而把翻译的语言转换置于后结构主义语境中去考察,有利于我们发现传统译论中存在的盲点和误区.

“忠实”这一概念在历来的翻译理论与翻译实践中根深蒂固,在所有关于翻译的可能性的探讨之中,可以说居于核心位置.英国翻译理论家乔治.斯坦纳在总结西方两千多年来的翻译理论时甚至认为所有的翻译理论不过是围绕着可以怎样忠实或应该怎样忠实这个“单一的老问题”转来转去.当翻译领域的后现代思潮来临,当女性主义翻译与解构主义开始碰撞并结合,女性主义译者将忠实观念——传统翻译研究的基本理论基点之一彻底解构.本文试图从女性主义翻译理论重点关注的性别切入,揭示传统忠实观念包含的性别隐喻,展现女性主义译者对“忠实”的再度阐释过程,以期为翻译研究的认识论和实践论带来新的视角.

自16世纪开始,文学创作被视作男性的特权,女性只允许翻译.翻译仅限于宗教文本,仅能参与的文学活动就是从事圣经的翻译.女性借翻译之名反映女性意识,表达女性诉求.

然而,传统研究将翻译女性化和翻译边缘化,在以往的翻译阐述中长期存在对女性的歧视性表述,如论及译本与原本的关系时,经常引用“漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”之说法.这一譬喻使用社会中性别歧视的语言来喻说翻译的忠实问题,将性别歧视扩充到翻译研究领域,并暗示了翻译研究中隐藏的许多二元对立的概念,如创作与翻译、原文与译文、作者与译者等等.其中,前者常被视为权威性的、强壮的、生产性的,后者则是地位低下的,有缺陷的、附属的;前者应该主宰后者,后者则必须服从前者,忠实于前者;原创是完美的,翻译总是有欠缺的;原作是强壮而具有生产力的男性,译本则是低弱派生的女性.不仅是翻译活动而且译文,甚至译者都被视为是从属和歪曲的模仿.

如西蒙(Simon,1996:1)所述:“译者和女人在他们各自的层级上都是弱者形象,译者是作者的侍女,女人则比男人低下”巧妙揭示了历史上翻译话语中长期存在的性别隐喻.这为翻译研究的女性主义视角提供了隐喻的思维框架进行思考,传统翻译观遭到了解构,比如忠实观、原文的终极权威性,去除神化,重新构建历史,重写翻译成为新的目标.

女性主义翻译理论要求彻底颠覆传统译论中的二元对立(文本与译本的对立)和原著中心主义思想,解构父权话语,打破男权中心,反对包括等效动态对等在内的传统忠实观.在女性主义译者看来,忠实的对象既非作者,也非读者,而是写作方案(writing project),即作者与译者都参与进来的方案.(Simon,1996:2) 译者可以利用翻译即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,一种创造性的实践,参与文本意义的创造来抵制并改变父权话语的支配性结构.

“从性别角度看,忠实有时界定了翻译(女性)与原文的关系,特别是与原文作者(男性)的关系等.”所以,女性主义译者为了确保其译本的本源性,竭尽全力颠覆并取代作者的地位,争夺父性之权力,以期根据自己身份认同的意识形态调整翻译的“忠实”观念.

传统上讲,翻译是建立在西方哲学有关实在、再现及知识的观念之上的.西方社会的理性秩序以二元对立的思维模式为基础,相互对立的两类事物内容确定,界限分明,彼此相对形成意义.语言也被认为是二元对称的单位结构.语言中的所指和能指相互分离,能指反映所指,意义是确定一致的,人们可以通过语言直接透视到那背后的实在.

到了18世纪末,这种语言工具论出现了问题,语言表征出现危机.人们终于发现语言不再是透明的了,对于日益变化的现实世界和人类的内心世界,语言再也不能“控制流动不定、无从捉摸的现实”.在随后的20世纪60年代,西方文论界崛起的解构主义思潮,更是对于当代译学产生了很大的影响.解构主义代表人物德里达认为,意义产生于一种能指与其他能指的横向开放性关系,不存在词与物一对一的纵向联系模式.人们对意义的确立不过是语言因其不同的排列而生出的效果.因此符号的意义并非自足,而是在与别的符号形成的对立、差异和对比中显现出来的.语言是一张无限伸展的网,网上的成分不断交换和循环,没有一个成分受到绝对的限定.因此,对于具体的翻译情境,原文本语言的意义不是一成不变,而是处于与译者,读者,译入文化的相互影响之下,依时依境发生改变.法国解构主义的代表人物罗兰·巴尔特(Roland Barthes)在描述读者与文本的关系、分析文本的意义时,明确宣称“作者死了!”在他看来,一部作品的文本一旦完成,其中的语言符号就开始起作用,读者自己通过对文本符号的解读,解释、探究和阐明文本的意义.至于作者,此时他已经没有发言权.

总结:本论文为免费优秀的关于女性主义论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 女性主义翻译观下译者主体性 摘 要:译者身份和地位在传统翻译研究中长期不受重视,尤其以女性主义翻译观为甚。女性主义翻译观是20世纪90年代在西方流行起来的一派新理论,该理论。

2、 女性主义翻译理论视角下 摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众。

3、 女性主义翻译观看性别歧视 摘 要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新。

4、 基于老人和海译本女性主义翻译策略探究 摘 要:本文对张爱玲的女性主义思想同女性主义的翻译理论进行了对比,然后,将增补、加前言等女性主义的翻译策略进行了简单的介绍。根据《老人与海》中不。

5、 维多利亚时期女性主义意识觉醒 摘 要:维多利亚时期英国女性主义意识开始觉醒,一些女性开始争取其在教育,经济,爱情等方面独立自主的权力。这些具有反抗精神的女性被称作维多利亚时期。

6、 生态女性主义视域下杜拉斯情人系列小 [摘要]运用生态女性主义理论对杜拉斯“情人”系列小说自传三部曲《抵挡太平洋的堤坝》《情人》和《中国北方的情人》的深度解读,对主人公法国小姑娘与其。