论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 适合女性看的杂志 女性杂志 马克思主义论文 女性期刊 马克思主义杂志 马克思主义哲学论文 女性主义论文题目 女性主义的英语论文 女性主义英语论文 英语毕业论文范文女性主义 德伯家的苔丝女性主义参考文献 简奥斯汀女性主义论文

关于女性主义论文范文 女性主义翻译理论视角下相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:女性主义论文 更新时间:2024-02-18

女性主义翻译理论视角下是适合不知如何写女性主义方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于女性主义主要观点论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现.她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象.以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想.

关键词:女性主义翻译理论 自译 翻译策略 张爱玲

20世纪80年代的翻译研究界曾经历了一次重大转变,即“文化转向”.翻译家们纷纷走出文本的空间,转而在新的视角下,充分认识到文化和翻译在本质上的相互关联性.因此,作为文化研究重要组成部分的性别问题便自然而然地渗透进了翻译研究领域.同时,在女性主义运动的浪潮下,翻译和性别的结合更是大势所趋,从而促成了女性主义翻译理论的产生.女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的范围,并为翻译研究提供了新的视角——性别视角.

作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注.然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译作品却似乎没有得到如她原创作品同等的重视.事实上,张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有对他人作品的语际翻译,也有个人作品的自译.通过对自身作品的翻译,她在最大程度上保留了原作的风格及隐含的女性主义思想.鉴于此,本文从女性主义翻译理论视角入手,通过具体分析张爱玲的自译作品来探讨她的女性主义翻译思想.

一、女性翻译理论概述

女性主义和翻译的结合有其历史源流和时代因素.传统译论往往将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,属于从属地位.这也正映射出男权社会中女性弱势受压迫的现象,产生了所谓的性别歧视的隐喻:译者是作者的侍女;女人是男人的侍女.法国修辞学家梅纳日(Ménage)著名的双关“不忠的美人”(Les belles infidèles)更是一语道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了在文学等级系统和社会等级体系中翻译和女人的劣等地位.然而,女性主义翻译理论的正式形成应归功于时代因素.它是女性主义者将文化政治上的权利斗争在文学研究领域的渗透延伸,并通过长时间和大量的翻译实践,最终将女性主义运动和翻译活动两者有机结合的时代产物.

自女性主义译论出现伊始,一系列的翻译实践和研究潮流在此领域不断突破深入,其中的代表人物有苏珊妮·德·洛宾尼尔一哈尔伍德(Susanne de Lotbinièrne—Harwood)、雪莉·西蒙(Sherry Simon)、芭芭拉·歌达(Barbara Godard)、劳瑞·钱伯宁(Lori Chamberlain)和路易斯·冯·弗罗托(Luise von Flotow)等.女性主义翻译观重新解构了传统翻译的忠实性标准,主张原文和译文享有同等的地位,译者的翻译过程应当是“重写”的过程,从性别角度彰显译者的主体性和创造性作用.正如西蒙在1996年提出的“译事计划”(translation project)这一概念,“对女性主义来说,忠实既不是针对作者,也不是针对读者,而是针对写作计划——一种作者和译者都参和的计划.”[1]这种翻译观对女权主义译者选择原文和在实践中采用的翻译策略产生了一定的影响.在选择翻译对象时,她们多数会选择女作家的作品作为源语文本;而在翻译策略运用上,根据路易斯·冯·弗罗托的论述,女权主义译者主要通过三种手段或策略完成创造性叛逆过程,即加写前言(preface)或脚注(footnote)、增补(supplementing)和劫持 (hijacking)[2].

二、特殊的翻译——自译

在 维奇主编的《翻译研究词典》中,最早对“自译”(autotranslation/self-translation)这一术语下了定义.他称“自译是由作者本人将原作变成另一种语言的翻译”[3].在翻译过程中,译者即作者,既参和写作过程又参和翻译过程,这充分发挥了译者的主体性作用,进而高度实现了源语到目的语的完美“重写”.然而,不少学者曾一度拒绝将自译看作翻译的下义词,认为自译作品乃是作者的再创作,已然不是纯粹意义上的翻译.但译界现已普遍认可了自译的地位和独特价值.“自译仍是一种语言转换过程,即便所涉及的语言或内容之间有什么差异或差错也不能否认这就是翻译,因为翻译不能排除差异或差错.”[4](P36)自译符合翻译的根本实质,自译是特殊的翻译.

事实上,张爱玲在对待自己作品的翻译问题上,坚持自译,曾谢绝多人提请翻译其作品的要求.这固然是心性使然,同时也体现了她对自己汉英双语水平的自信,也是考虑到只有自己才能更充分地体味其原作的韵味[5](P11~15).一些作家往往会选用自译这种方式以达到在翻译过程中文化移入或输出的目的.原作品中的写作风格和思想主题只有作者本人才能最大程度地在译作中重现,自译也是弥补原作不足的重要途径.不得不说,张爱玲在20世纪中国文学史上的地位是独特的,她不仅自由纯熟地运用双语进行写作和翻译,并难能可贵地在两种语境的读者中均赢得一定声誉.其作品体裁主要涉及小说、散文、随笔评论、电影剧本等,自译作品主要有《金锁记》(The Golden Cangue),《桂花蒸阿小悲秋》(Shame.Amah),《赤地之恋》(Naked Earth),《秧歌》(Sprout Song),《怨女》(The Rouge of the North)等.

三、自译作品中女性主义翻译策略的应用

自从女性主义思潮进入中国以来,女性作家的作品就开始逐渐被学界广泛研究.一些批评家试图从女性主义视角重新审视张爱玲的作品.尽管张爱玲从未公开标榜过自己是激进的女性主义作家,但从她的文学作品和翻译作品中都能看到她在细节处无意识表现出的女性主义倾向.张爱玲的作品大都和女性主题有关,她所选择翻译的作品也不例外.在实际的翻译过程中,她更是自由操纵文本,考虑到文化差异而进行大量改写,力求传递原作暗含的女性主义思想.

总结:本论文主要论述了女性主义论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 功能翻译理论视角下汉英外交口译策略 摘 要: 本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译。

2、 女性主义翻译观看性别歧视 摘 要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新。

3、 日常生活审美化马克思主义美学理论视角 [摘要]日常生活审美化是随着现代消费主义、大众文化、现代性与后现代性等理论的出现才进入人文社会科学视野的。在如何看待日常生活审美化这一问题上。现。

4、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

5、 基于老人和海译本女性主义翻译策略探究 摘 要:本文对张爱玲的女性主义思想同女性主义的翻译理论进行了对比,然后,将增补、加前言等女性主义的翻译策略进行了简单的介绍。根据《老人与海》中不。