论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 中国国际新闻杂志社 英语翻译专业论文选题 颜色词翻译的论文开题报告 导游词翻译论文 新闻标题的翻译的开题报告 新闻翻译策略的英语论文 中英新闻标题翻译论文 中英颜色词的翻译文献综述

关于新闻热词翻译论文范文 关联理论视角下新闻热词翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:新闻热词翻译论文 更新时间:2024-02-14

关联理论视角下新闻热词翻译是关于对写作新闻热词翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文热词翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:随着我国国力的增强,国际地位的不断提升,国际影响力也逐年增强,对外交流也日益频繁.在全球互联网化的背景下,新闻热词越来越多的出现在各大媒体上,新闻热词翻译是让世界了解中国,宣传中国的一个重要途径.本文从关联理论角度出发,对2017年习近平总书记元旦贺词里面的部分词汇进行分析,以探究一个更好的对外宣传和弘扬中国文化的窗口.

关键词:新闻热词;翻译;关联理论

近年来,随着中国的实力增强,对外交往日益频繁,加上信息传播突飞猛进,语言的更新变化也越来越快,每年都会涌现出一批具有时代特色的新詞.为了让世界更好、更快捷的了解中国,更深入全面的宣传中国,新闻热词的翻译任重而道远.不断加强新闻热词翻译是促进我国对外交流合作的有力保障.时政新闻也是国内外人士了解中国发展的一个重要窗口.

一、新闻热词的特点

时政新闻中,有许多新词、热词,具有典型的中国特色,是一个特定时代独有的,具有时代烙印的特征.鉴于中西方的文化差异,外国读者同国内读者的认知语境不同.因此,翻译过程中必须充分考虑到目标读者的认知语境,才能保证交流顺利进行.

二、关联翻译理论

关联理论是有斯伯波(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年在《关联:交际与认知》一书中提出来的.该理论以交际和认知语言学为基础提出来的,它指出交际的本质是一个明示—推理的行为,明示和推理分别是交际过程中的两个方面,即从说话人角度和听话人角度两个方面.在此基础上,他们的学生格特(Gutt)于1991年首次提出了关联翻译理论,从一个全新的视角来解释翻译活动.

翻译过程本身是一种跨文化、跨语言的复杂的交际行为.他认为翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,把翻译看作是包含三个参与者(原文作者,译者以及译文读者),两个明示—推理的交际过程:即原作者(说话人)与译者(听话人)之间的交际活动,译者(说话人)与译文读者(听话人)之间的交际活动.在第一个交际过程中,原文作者作为说话人,向译者发出其交际意图,译者根据原文的语言意图以及自身的认知环境对原文作者的交际意图做出推理;第二个明示-推理的交际过程中,译者身份发生了变化,由听话人变成了说话人,译文读者变成了听话人,在这个过程中,译者根据原文以及自己对原文作者交际意图的理解,向译文读者传达交际意图,因此,在翻译过程中,译者具有双重身份,对翻译的成功与否起着至关重要的作用.

由此看来,关联翻译理论的提出,对翻译过程研究提供一个全新的视角.在翻译过程中,语境效果的强弱起到了关键作用,它决定了在推理(翻译)过程中所付出的努力,即在交际过程中如何做到目标读者所期待的最佳关联,是翻译这种特殊的交际活动得以成功.

三、关联翻译理论对新闻热词翻译的启示

从认知语言学的角度看,新闻传播也是一种特殊的交际行为,新闻热词作为新闻传播的载体,是国内外人士了解国家发展状况,解读国家政策方针最快捷的途径.所以,新闻热词翻译就要求译者在翻译过程中,充分考虑目的受众的认知环境,具体可以采取合适的翻译策略.

直译(literal translation)和意译(free translation)可以说一直是翻译研究领域讨论的最为多的话题.被如此广泛的讨论在于做任何形式的翻译都要面对的问题,并且对这两种翻译手段也是见仁见智,很难达成共识.

3.1直译

直译有很多种定义,《现代汉语词典》给直译的定义是偏重于照顾文字句的翻译(1985:1484),这个词典给的定义是有失偏颇的,因此,从事翻译的学者往往根据自己的实践经验给直译下定义.台湾学者张振玉将直译定义为“依照原文单字、片语、字句之顺序并按照其字面之意义,不增不减之译法”(1992:347).西方学者也有“Literal translation等 is ideally the segmentation of the SL text individual words and TL rendering of those word-segments one at a time”(Baker 1997:125).张先生和西方学者给的定义都很严谨,甚至苛刻.从语言原理上看,直译也是可行的.虽然中英文两种语言分属于不同的语言系,二者之间有巨大的区别,但是人类在生活需求、生理特征、思想感情以及思维活动、道德标准等大致是相同的.这种共性同样存在于语言上,当两种语言在语义、结构、语序完全相同的情况下,同时二者的文化和内涵意义也相通时,采取直译可以准确的传达原文的思想内容.

为了避免误解,关联理论对我们的翻译给于许多启发,有助于采取相应的翻译策略,使新闻热词翻译更有吸引力,同时使目标读者取得满意的效果.当两种语言的受众对词具有相同或者相似的认知环境时,可采取直译,来直接表达交际意图.直译是很多翻译学者一直倡导的一种翻译手段,它能忠实于原文,真实的传达原文的思想,反映原文的表达风格,做到生动形象.

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电视台、中央电视台、中国国际电视台和互联网等媒体,发表了2017年新年贺词,其中不乏一些脍炙人口的词语.

例如:

(1) 不忘初心,继续前进

《华严经》中有一句话,叫“不忘初心,方得始终”,“初心”,就是当初的心意,指事情一开始所抱持的信念.“不忘初心,继续前进”最初是在2016年7月1日,中共中央在人民大会堂举行庆祝中国共产党成立95周年纪念大会上,习总书记告诫全党同志:“一定要不忘初心,继续前进,永远保持谦虚谨慎、不骄不躁的作风,永远保持艰苦奋斗的作风等”我们国家发展无人能挡,但是发展的过程中,或许改变了原来的初衷,强调初心在于强调坚持,不是普通的一如既往,而是百炼成钢的坚定.“不忘初心”是不忘记自己从何而来,为何而去,作为世界上规模最大的执政党,奋斗不言放弃,奋斗仍将继续下去.

总结:本论文为免费优秀的关于新闻热词翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 从关联理论视角谈一代宗师的字幕翻译 【摘 要】 本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进。

2、 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

3、 通感隐喻理论视角下英语一词多义现象 内容摘要:本研究以认知语言学中的认知隐喻理论及修辞学中的常见修辞格通感为研究依据,试图将通感隐喻这一理论运用到大学英语多义词教学中,旨在探讨向学。

4、 翻译规范理论视角下英美文学翻译 内容摘要:文学翻译对于读者欣赏世界文学具有至关重要的意义,而文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没。

5、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。

6、 基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。