论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 适合女性看的杂志 女性杂志 马克思主义论文 女性期刊 马克思主义杂志 马克思主义哲学论文 女性主义论文题目 女性主义的英语论文 女性主义英语论文 英语毕业论文范文女性主义 德伯家的苔丝女性主义参考文献 简奥斯汀女性主义论文

关于女性主义视角论文范文 女性主义视角下儿童文学翻译比较相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:女性主义视角论文 更新时间:2024-03-03

女性主义视角下儿童文学翻译比较是关于对不知道怎么写女性主义视角论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文觉醒的女性主义解读论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

内容摘 要:儿童文学一直处于边缘地位,对于儿童文学的翻译也不被大多数学者所青睐.但是笔者认为,随着儿童文学地位的提升,对儿童文学的翻译也应该给予相当的重视.本文以许虹和李文俊对《秘密花园》的两个译本的分析对比,从词汇、语气和性别分别对两个译本进行探索研究.对比发现,两位译者在选词、表达方式,以及对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响.由此突出女性在儿童文学中以及在儿童文学的翻译中发挥着重要的作用.

关键词:女性儿童文学《秘密花园》翻译译本

美国作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特在英国少儿文学界享有盛名.她一生创作了二十余部儿童文学作品,其中儿童小说《秘密花园》(The Secret Garden, 1911)是其最著名、最成功的作品.它三度被拍成电影,被制作成卡通片,两度被改编成音乐剧,被改编成的话剧于1991年获戏剧托尼奖.该小说之所以如此吸引人,是由于其引人入胜的情节和栩栩如生的人物,也由于它包含了20世纪西方文学从传统向现代转型的几个重要主题.除此之外,还由于它体现了作者的女性主义思想.而性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者选词以及表达方式,进而影响到读者对文本的理解,本文首先探究女性主义和儿童文学的关系,然后对女性主义翻译观进行综述,再对比《秘密花园》两个译者译本的具体翻译文本,总结出我们更好的对待翻译中的性别因素的方法.

一、女性主义和儿童文学

女性主义发端于十八世纪末期的欧洲,它作为一种社会实践和政治运动,产生于资产阶级的启蒙思想之中.女性主义者认为,在父权制社会里,男性主宰了一切,是社会的主体,而女性没有发言权,是沉默的客体.因此,她们的目标不只是政治制度的改良,而是更彻底的社会文化变革,包括政治、文化、宗教、婚姻、家庭等一切领域.她们认为只有通过自我解放才能成为真正的女性,这标志着男权制度对女性的定义被彻底否定.

儿童在他们学会认字之前就接触到了各种各样的故事,这些故事多是由母亲讲述出来的,也就是说最早接触到儿童文学的多为女性.妈妈为孩子们挑选书籍,念给孩子们听.同样,儿童文学的作家也多为女性.因为女性更了解孩子,知道他们的喜好.女性以自己独特的语言讲述着儿童故事.女性的语言有别于男性:1.女性过多的使用一些夸张意义的形容词.如:adorable,cute,heavenly等;2.女性更喜欢用程度副词来加强语气,如:awfully,pretty,terribly,vastly等.3.女性倾向于使用惊叹语和诅咒语.女性一般避免使用粗俗的语言而用Oh dear,My Goodness, Oops来表示惊叹.4.女性常在一些名词前加表示“小”的后缀,如birdie,panties,meanie等.此外,常用一些昵稱如:dearie,sweetie,auntie等.这些词语都是男性很少使用的,正是女性这种文雅含蓄而又生动的语言,使得她们的故事更受孩子闷的喜爱.

二、女性主义翻译观综述

女性主义翻译观认为,翻译是女性译者实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为女性译者提供话语生存空间.女性主义翻译运用一系列翻译策略如增补、劫持以及加写前言和脚注的手段,从翻译和性别隐喻、译者的身份建构、身体翻译以及作为女性和他者的象征等几个方面,分析和揭示翻译和女性的关系①.由于女性主义认为当代社会是一个父权制的社会,女性只是一个特别的、饱受偏见之苦的群体,这种现象也会在翻译领域里表现出来,所以“女性开始进行翻译以期建立一个能渗入到男性世界并将她们带进公共领域的语言交际网络”②.加拿大著名女性主义翻译家兼批评家芭芭拉·戈达尔德(Babara Godard)认为,要打破以男性为主体的语言模式,瓦解语言中的权利关系,创造出一种全新的女性语言格局,女性主义翻译家就要有意模糊句子的语法结构和逻辑意义,打破传统的文本结构,创造新词.她提出“在语言和社会中,让人们看见妇女的身影,让人们听见妇女的声音”③.英国知名翻译理论家、文化翻译学派代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)认为,传统的二元翻译理论把原文和译文看作两极,而女性主义翻译理论关注的是两极之间相互作用的空间,强调从原文到译文的转化过程和译者在这一过程中的能动作用.女性主义翻译理论重建了翻译得以产生的空间,认为翻译是双性的,而不专属于某一性.翻译理论强调译者应该自甘埋没,女性主义翻译研究则强调译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布④.

三、《秘密花园》两个译者译本分析

《秘密花园》作为著名的美国儿童文学作品,国内学者对其的译本有十几本,本文选取的是人民文学出版社许虹和王滢的译本和译林出版社李文俊的译本.前文已经提到译者的性别在一定程度上会影响翻译的内容,下面通过节选文中的几个片段看一下两位译者在翻译时采取怎样的翻译策略,译文有何不同.

首先,从词汇层面来看,中英单词很少存在完全对等,通常情况下,英语单词可以对应多个中文单词.对于译者来说,找到最合适的词是最耗费精力的.译者主观的理解会影响他/她的措词.下面这两个例子充分的展示了译者性别差异的影响.

(1)原文:“I know you don’t,”Basil answered. “You don’ t know anything. Girls never do.”

许译:“我就知道你不知道,”巴兹尔说,“你什么都不知道.小丫头们从来都不懂事.”

李译:“我就知道你不会知道.”巴兹尔回答道,“你什么都不知道.女孩就是傻.”

分析:巴兹尔是牧师的儿子,玛丽开始住在牧师家,巴兹尔不喜欢她,给她起外号,这里是巴兹尔告诉玛丽有关她姑父的事情.原文中girls never do.是说女孩许多事情不知道,许虹翻译为“小丫头们从来都不懂事”.符合原文的意思.而李文俊翻译为“女孩就是傻.”原作中没有这层意思,译者此处翻译不当,有轻视女孩的意思.

总结:该文是关于女性主义视角论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 女性主义视角20世纪哈姆雷特批评史 摘要:莎士比亚的《哈姆雷特》数百年来是被评论和改编最多的戏剧之一。在男性构建的哈姆雷特批评及表演史上,早期的女性批评及表演并未得到充分的认可。本。

2、 生态女性主义视角下人和自然关系重塑 〔摘要〕 生态女性主义者从性别的社会建构出发,通过性别隐喻,将社会中男性对女性的压迫同人对自然的压制相等同,并将西方科学对自然的认识视为从“男权。

3、 马克思主义女性主义视角下皮格马利翁 摘要:在《皮格马利翁》中,萧伯纳揭露了女性受到阶级压迫和经济压迫的本质——资本主义及其父权体系。萧伯纳认为只有消灭资本主义私有制,女性才可以得到。

4、 女性主义视角看摩尔·弗兰德斯父权制下女性 摘 要:英国的小说之父迪福是一位主张男女平等的进步人士,这点在其代表性小说《摩尔·弗兰德斯》中表现得最为明显,在这部作品中,小说家迪福向人们展示。

5、 女性主义视角下玉卿嫂人物形象分析 摘 要:《玉卿嫂》是白先勇先生早期小说中的代表作。从女性主义视角而言,小说赋予了玉卿嫂成熟女性的健康之美以及尚在觉醒中的女性主体性,表达出作家强。

6、 后殖民女性主义视角下赛珍珠大地解读 内容摘要:赛珍珠(1892-1973)Pearl S Buck, 美国著名女作家,1938年凭借《大地》三部曲获得诺贝尔文学奖,成为美国第一。