论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 儿童文学期刊 儿童文学投稿 儿童文学杂志订阅 儿童文学杂志怎么样 儿童文学杂志投稿 儿童文学杂志 儿童文学诗歌投稿 儿童文学杂志征稿 儿童文学怎么投稿 中国儿童文学期刊刘绪源 儿童文学毕业论文 儿童文学杂志稿费

关于儿童文学论文范文 接受理论视角下儿童文学翻译文体特征相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:儿童文学论文 更新时间:2024-02-04

接受理论视角下儿童文学翻译文体特征是关于儿童文学方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关《儿童文学》作品 短篇论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

内容摘 要:翻译儿童文学时,译者应考虑儿童的特殊性,使用易于儿童接受的文体形式.译文只有符合儿童的接受能力和期待视野,才能被儿童接受和喜爱,从而达到启迪的目的.本文尝试从接受理论的角度对Pinocchio的汉译本进行研究,探讨其汉译本在词汇、句法层面的文体特征.望本文能拓宽儿童文学翻译的研究空间,对儿童文学的翻译有所裨益.

关键词:接受理论 儿童文学翻译 文体特征 接受能力

一、引言

近年来,对于儿童文学翻译的研究,国内已有许多学者从不同角度进行了探讨.朱立新以功能翻译理论为框架,研究功能理论对儿童文学翻译的指导及约束作用[1].赵改霞结合奈达的功能对等理论,分析儿童文学应实现的功能,进而指导儿童文学的翻译[2].李文娜、朱建平则对儿童文学翻译观的流变做了详细的综述[3].徐家溶对儿童文学翻译中原作人物形象再现的艺术手法进行了分析[4].曹明伦借谈语域再现,讨论了儿童文学翻译的原则和策略[5].儿童文学有其特殊性,译者在翻译时应考察儿童的特征,使用易于儿童阅读的文体形式,才能被儿童接受和喜爱,实现儿童文学应有的价值.

考察儿童文学的特殊性,就须强调儿童读者的中心位置,即接受理论所强调的“读者中心论”.该理论最早由德国学者汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔提出,认为文本必须符合读者的接受能力.接受理论中的最重要的原则就是“视野融合”,它强调文本和读者的“期待视野”相互融合.此处的“期待视野”,主要是指读者在阅读过程中用以指导其阅读的特定心理结构图式,它主要受个人经历和社会背景的影响[6].文本只有符合读者的“期待视野”,才能被接受和理解.

接受理论站在读者的立场上考虑文本的价值,因而对儿童文学的翻译具有一定的指导意义,能够体现译文和儿童之间的互动情况[7].儿童文学的译文应浅显易懂、生动形象,使用儿童耳熟能详的词汇和短小精悍的句型,并辅以修辞手段增加儿童的阅读兴趣.儿童文学这种独特的文体,是由其目标读者即儿童决定的[8].在翻译儿童文学时,译者应注重儿童的语言水平、认知水平、文化知识、兴趣爱好等因素,尽可能使用儿童乐于接受的语言[9].不仅符合儿童的接受能力,还能达到启迪儿童的目的.

以往的研究中,多有学者解释了接受理论对儿童文学翻译的适用性,但鲜有学者结合儿童文学译本的文体特征进行描述,本文将以儿童文学名著Pinocchio的杨山译本为例,以接受理论为框架,探讨儿童文学翻译在词汇和句法层面的文体特征.

二.基于词汇手段的文体特征

儿童文学译本的词汇简单易懂,口语化程度高,符合儿童的接受水平和期待视野,下面将从词汇和修辞方面对其文体特征进行分析.

(一)词汇层面

像“啊、呢、呦、哪、呀”等诸如此类的感叹词(interjection)常出现在儿童文学译本中,以表达丰富的情感,可以加强语气、渲染气氛.例如:

(原文)"Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away little voice.

(译文)“哎哟哟,疼死我了!你砍伤我了!”刚才那低声的恳求此时已转为了哭腔.

感叹词“哎哟哟”传达了儿童口语的特色,拉近了文本和儿童的距离,木偶皮洛曹的人物形象也更加生动,增加了儿童的阅读兴趣.

拟声词(onomatopoeia)是一种生动逼真的修辞手段,它通过语言模仿人声和物声,达到绘声的效果.拟声词可以增强语言的音乐美和感染力,使声音和意义联动,在儿童文学文体中是不可或缺的.例如:

(原文)In that very instant, a loud knock sounded on the door.

(译文)此时,恰好传来了一阵嘭嘭嘭的敲门声.

“嘭嘭嘭”符合儿童对于敲门声的认知.译文考虑到儿童的期待视野,使用了儿童熟悉的词语,便于儿童理解和接受.

叠音词(reduplication)是重復同一个音节所构造的词.重叠的音节可以反复作用于儿童的听觉,达到一种回环往复的语音美感,增强语言的形象性.例如:

(原文)With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.

(译文)小鸡一说完,扑腾扑腾翅膀,穿过打开的窗户,飞了出去,没多久,就已不见踪影.

“扑腾扑腾”既口语化又采用了叠音词的手法,有讲故事的效果,符合儿童生活中实际使用的语言.

(二)修辞手法

1.明喻

明喻是直接比较两个不同事物的相似之处,常用as, like等词连接.例如:

(原文)On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and,...

(译文)一听到有人叫他玉米糊,泽皮德立即就火冒三丈,脸被气得就像晒干的红辣椒.

译文恰如其分再现了原文的修辞效果,把老木匠泽皮德的“脸”比作大“红辣椒”,体现出泽皮德当时极为愤怒的神情,使人物形象个性鲜明.儿童容易对直观的、具体的形象感兴趣,译文符合儿童的“期待视野”.

2.夸张

夸张(hyperbole)就是有意言过其实.目的是为了增强语言的感染力,强调气氛.在文学文体和日常口语中使用广泛.例如:

(原文)His eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.

总结:本论文主要论述了儿童文学论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

参考文献:

1、 女性主义翻译理论视角下 摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众。

2、 翻译转换理论视角下英汉翻译探究 【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理。

3、 翻译规范理论视角下英美文学翻译 内容摘要:文学翻译对于读者欣赏世界文学具有至关重要的意义,而文学翻译的相关理论也随着各国学者的不断深入研究层出不穷,但是对翻译规范的定义却一直没。

4、 商务英语的文体特征与其翻译技巧分析 内容摘要:商务英语是当前我国社会需求较为强烈的英语形式,对商务英语的文体特征进行研究,并对商务英语的具体翻译技巧实施调查,对提升商务英语的应用质。

5、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

6、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。