论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 参考文献译者 论文文献中古文译者格式 参考文献作者译者 刘再复论文学的主体性 人的主体性文献综述 有译者的参考文献格式

关于译者主体性论文范文 女性主义翻译观下译者主体性相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:译者主体性论文 更新时间:2024-03-11

女性主义翻译观下译者主体性是关于译者主体性方面的论文题目、论文提纲、译者主体性理论论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:译者身份和地位在传统翻译研究中长期不受重视,尤其以女性主义翻译观为甚.女性主义翻译观是20世纪90年代在西方流行起来的一派新理论,该理论强调女性译者主体性.本文对译者主体性研究发展进行了梳理,并从女性主义翻译理论视角中的译者主体性探讨英译本《阿诗玛》并揭示其中的女性意识.

关键词:女性主义;译者主体性;阿诗玛;英译

Abstract: The identity and status of translator are undervalued in traditional translation studies especially the identity of feminist translation theory. The feminist translation theory is a school of translation theory prevalent in Western countries, which put emphasis on the subjectivity of female translator in 1990s. This thesis is going to introduce the development of subjectivity briefly and discuss the English version of Ashima in the perspective of subjectivity in order to reveal its feminist consciousness.

Key words: feminism; subjectivity; Ashima; translation

引言

由于19世纪80年代翻译出现新的研究方向,加之女性主义运动在当时开展地如火如荼,二者相结合就产生了女性主义翻译理论.女性主义翻译在十九世纪末和二十世纪初的这段时间里提出了性别译者身份的概念,该理论为翻译理论界拓宽了其研究和发展的新领域,展开了一个翻译理论研究的新境界.作为女性主义翻译理论中最具代表性的学者,雪莉?西蒙认为翻译应该重新界定译作和原作的关系(Simon, 1996: 1).为了消除语言上的歧视,女性主义者力求通过翻译这样的文化交流媒介来突破女性身份被边缘化和被忽视的现状.本文选择《阿诗玛》的英译本作为研究对象,因为其译者是我国著名女性翻译家戴乃迭,她对中国汉译英领域有着不可磨灭的贡献,其译作也充满了女性主义意识.目前译者主体性研究的视角中性别视角未能得到充分重视.若能将女性主义翻译理论领域同译者主体性研究相结合来探讨,那么对于翻译研究来说将具有一定的现实意义.对于翻译研究的拓展和译者身份问题的探究也会具有相当程度的价值.

1 女性主义翻译理论中的译者主体性

主体性一词最早是由一个哲学概念而来的.后来因为翻译理论的发展,这一哲学概念后来被翻译理论所吸纳.我国的查明建,是最早解释这个词的学者之一,他认为的译者主体性指的是在尊重翻译对象的前提下,作为翻译主体的译者,为了实现他的翻译目的而显现的主观能动性.这种主观能动性的基本特征为:翻译主体自己所发出的“文化意识、人文品格和文化审美创造.”(查明建,田雨,2003,1)后来,女性主义翻译观开始着重强调作为译者主体性的地位.这些女性主义翻译的倡导者们开始尝试在翻译中重新建立女性译者的文化身份.

女性主义翻译从一开始就已充分显现其主体意识的觉醒.雪莉?西蒙曾在其《翻译理论中的性别》一书中提到过女性主义翻译理论的目标,她认为其目标是要识别并且批判那些不仅将女性赶进社会和文学的底层,还要以同样的手段对待翻译的“一团概念”..她认为女性主义翻译理论的目标是要识别出那些既把女性又把翻译驱逐到社会和文学底层的观点,并且加以批判,揭示将翻译女性化(feminized )的过程,动摇那些维持这种状况的权威结构(Simon, 1996: 28).传统文本中的“父权语言”存在压制、淹没女性话语权的趋势,许多女性主义者们为了改变其弱势地位,在翻译领域积极倡导“男女同权”(杨朝燕,丁艳雯,2007).女性主义中译者主体性研究的目的在于削减翻译研究以及实践过程中那些对于女性的偏见而不是强调译者主观能动性的客观存在.

2 戴乃迭和女性主义

翻译家戴乃迭受到19世纪下半叶至第一次世界大战期间大规模的女性运动影响,在其文化身份中,开始逐渐显现出女性主义的身份.20世纪60年代,刚好是戴乃迭做外宣翻译的时候,因此她的女性主义思想最早诞生于那段时间.新中国建立不久,中国在对外宣传的政策上坚持弘扬传统文化,鼓励向外宣传中国民族特色典籍.由于戴乃迭本人的女性身份,加之她集东西方杂糅的文化身份于一体,这让她发自内心地对西方产生的女性意识萌芽产生极大的兴趣.

由于20世纪女性主义的兴起和快速发展让女性的社会地位总体呈现出上升的趋势,女性主义翻译理论也借此机会得到了一定程度的发展.女性主义在进入到了翻译领域之后,人们开始逐渐重视译者的性别问题,这在以前是无人问津的.从翻译的开端,译文和译者在整个翻译的过程中一直都处于从属的地位.而女性主义的兴起导致了其女性译者能够以不再隐形的身份从事这一事业,女性译者们也能够逐渐摆脱其从属的地位.著名女权主义翻译家路易斯·冯·弗拉德曾阐述了一系列问题,并且将翻译放进女性主义运动和“父权”的语言中批判.此外,这些女性主义翻译的倡导者们还将传统的“忠实”观念颠覆,并且进行了重新定义,她们认为所谓“忠实”并不是对于原文作者和读者们的忠实,而是要对原作者和译者所共同参和的“写作计划”表达忠实(Lefevere, 1992: 38).

3 英译本《阿诗玛》中译者主体性的体现

在将新中国时期的女性文学翻译并介绍到外国这一层面上,戴乃迭承担了双重使命.她一方面要尽量满足生活环境完全不同于中国的西方读者,并且让他们在社会历史完全不同的语境下能够对中国西南地区少数民族的有所认识.戴乃迭就必须尽量将这些中国女性的生活状态,以及这些女性背后的文化背景以及历史底蕴、她们面临的种种现实问题通过译文展现给外国读者.另一方面,早期的文学作品对女性缺乏應有的关注,女性意识还处于较为朦胧的阶段.戴乃迭通过多种方法和途径将其中的女性地位凸显出来,让文本的女性色彩更加浓厚,让世界通过文本关注到中国少数民族女性并对她们的状况有所了解.

总结:本论文可用于译者主体性论文范文参考下载,译者主体性相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 女性主义翻译理论视角下 摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众。

2、 女性主义翻译观看性别歧视 摘 要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新。

3、 人名典故翻译中译者主体性发挥 摘 要:本文以《牡丹亭》汪榕培英译本为研究对象,主要讨论译者主体性在人名典故翻译中的发挥。《牡丹亭》中人名典故使用的特点有:人名典故在典故使用中。

4、 译者主体性为视角刘宇昆对三体翻译 摘 要:在文学翻译过程中,译者主体性起着重要作用,是高质量译本的重要保障。本文以译者主体性为视角,从翻译选材,翻译思想,翻译策略和翻译态度四个方。

5、 基于老人和海译本女性主义翻译策略探究 摘 要:本文对张爱玲的女性主义思想同女性主义的翻译理论进行了对比,然后,将增补、加前言等女性主义的翻译策略进行了简单的介绍。根据《老人与海》中不。