论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

关于典籍论文范文 传播视角下的民族典籍英译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:典籍论文 更新时间:2024-01-31

传播视角下的民族典籍英译是关于典籍方面的论文题目、论文提纲、典籍论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:民族典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用.探寻传播学视角下的民族典籍英译研究对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义.语篇层面上的归化和文化层面上的异化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍英译的本质特征.从全面介绍民族文化这一角度出发,译者还可从受众的多层次性、文本的复译性、传播途径、媒介的多元性以及传播区域的逐递性等几个方面考虑.

关键词:传播;民族典籍;英译

中图分类号: H315.9文献标识码:A文章编号:16721101(2012)02008304

收稿日期:2012-02-28

基金项目:2011年度广西哲学社会科学“十二五”规划课题:瑶族典籍英译研究——以《盘王大歌》为例(11BZW013)资助

作者简介:彭清(1975-),女,湖南益阳人,副教授,硕士,研究方向:英语教学、英语翻译.

将中华民族的优秀文化经典译成外文介绍给各国人民,传播和弘扬中华民族的灿烂文化,扩大中华文化的影响是中国译者从事典籍翻译活动孜孜以求的梦想.出版典籍英译作品的出版社越来越多,从事典籍英译的翻译工作者的数量也有所增加,越来越多的中国典籍正由我国的译者介绍到国外去,这是非常可喜的现象[1].

21世纪是东西方文化合流的世纪,非主流东方文化扮演着越来越重要的角色.马祖毅、刘重德、许渊冲、汪榕培、王宏印、潘文国、卓振英和黄国文等国内学者的有关著作与译著丰富了典籍英译这一尚未完全开发的领域.然而,民族典籍英译依然是我国文化传播中最为薄弱的环节,从总体来说,还缺少有计划地、系统地、全面地通过我国自己的译者向国外的读者译介,但王宏印教授主编、民族出版社出版的《民族典籍翻译研究丛书》是一个良好的开端.民族典籍英译要突破二元对立,在宏观层面上探讨理论问题,寻找多学科的理论支撑——语言学、文学、美学、民族学、传播学和符号学等.民族典籍英译应重视实证研究和理论提升,而不仅仅停留在随感式的评论和基于个人经验总结这类支离破碎的议论.研究译者的翻译理念和中国文化身份的塑造远比计较一字一词的得失重要得多[2].

民族典籍的成功翻译和传播,促进中华民族文化在英语世界的广泛传播,已经成为一个刻不容缓的课题.

一、传播学与民族典籍英译

在传播学领域,所谓传播(communication)就是一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信道得到传播,以达到一种信息的交流和共享[3].翻译的本体是语言符号,通过两种不同语言的转换实现信息的交流和传播,翻译研究同样离不开对语言、语言使用规则以及语言使用者的关注.

传播学与翻译有着共同的本质,即信息的处理和交流.传播学关注两大问题:一是所传播的信息如何能够从信息源到达受众,二是如何能够使传播过程达到传播者的目的.从翻译的层面看,同样有两方面的问题,一是译者如何把原文的信息包括文本信息和作者意图传递到译文读者,二是如何能够使译文读者准确领会到原文信息和作者意图,实现翻译目的.所不同的是,传播学研究的对象一般是以在同一文化、同一语言中进行的传播现象为主,而翻译则是跨语言跨文化的传播活动;传播学中的传播主体只有一个,即“谁”,而翻译活动中却至少有两个主体——原文作者和译者.

民族典籍英译,其中心词是翻译,当然会遵循翻译的一般规律,其修饰词民族典籍,却没有引起足够的关注,这意味着其区别性特征没有得到恰当的识别.民族典籍英译,作为一种翻译活动,显然具有传播的特性,只是其传播过程变得更为复杂,但并不影响传播学理论对它的指导意义.传播学与民族典籍英译研究的结合应该是一个很有意义的尝试,而其传播本质开始引起译界专家学者的高度关注和研究热忱.在当前全球化背景下,中国民族典籍英译研究的相对滞后与我国综合国力、国际地位的提升不太相符,这种不平衡的局面更突显了我国民族典籍英译研究的重要性和紧迫性.

二、民族典籍英译的传播学视角

华夏文明与汉语文化,源远流长,博大精深,用汉字书写的文史典籍浩瀚渊博,举世罕见.汇集华夏文明精髓的典籍是全人类共同的宝贵精神财富.

我国典籍英译工作的进展是跟当前世界全球化的潮流和中国的繁荣昌盛密不可分的.文明多样性是人类文化存有的基本形态.不同国家和民族的起源、地域环境和历史过程各不相同,而色彩斑斓的人文图景,正是不同文明之间相互解读、辨识、竞争、对话和交融的动力.中华民族和其他民族一样是伟大的民族,有很长灿烂光辉的历史文化传统,她的文化对人类社会来说是极为宝贵的财富.中国需要了解世界,世界也需要了解中国,把中国的优秀民族文化介绍给世界,是译者义不容辞的责任.

尽管汉语是联合国的工作语言之一,使用汉语的人数越来越多,但汉语全球化在目前尚不具备可能性.英语是世界上应用最广泛、影响力最大的语言,我们需要运用英语阐释传播中华民族典籍.在当今世界多元文化交流中,西学仍在东进,中学也将西传.无论西方和东方,都需要从中华民族文化中获取丰富养分.民族典籍英译作为一种跨语言和跨文化的传播,首先应该在中外语言和文化之间架起一座连接你我,沟通彼此的桥梁.同时,在当今信息化、全球化的大背景下,民族典籍英译更应该顺应时代的发展和要求,为中华民族的传扬搭建一座舞台,让世界听到中国的声音,从而促进世界多元文化和谐共存共生局面的形成.此外,中国民族典籍英译应该是中国与世界对话的一种方式,在对话和协商中寻求与世界各个民族的平等交流.通过桥梁强调相同相通,通过舞台展示突出中华民族的特色与不同,同时也体现出对舞台效果的追求,通过对话把握同与异的平衡.

三、传播学视角下民族典籍英译的本质

中华民族是一个多民族的国家,给后人留下了浩如烟海的文化典籍,民族典籍在其中占有相当的分量,并具有不可替代的独特地位.传播学视角赋予民族典籍英译跨语言跨文化信息交流与传播的性质,具体体现为民族典籍英译不仅要发挥桥梁作用,更要发挥舞台作用,寻求与世界不同民族文化之间的对话与交流.一直以来,我们都倾向于把翻译定位为桥梁,想方设法填补不同语言和文化之间的鸿沟,又因为西方语言文化的强势地位,我们在译介中国文化和文明时往往表现出一种顺从.

总结:此文是一篇典籍论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 概念隐喻视角下汉语古诗意象英译 关键词: 意象; 概念隐喻; 映射对等; 翻译摘 要: 汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语。

2、 第三届全国少数民族典籍英译学术会综述 11月4-6日,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、中南民族大学外语学院承办的“第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会”顺利举办。本次研讨。

3、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

4、 翻译传播学视域下礼记英译海外传播 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在。

5、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。