论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 计算机网络论文 计算机网络毕业设计 网络安全论文 网络营销论文 网络营销相关论文 网络论文 网络论文网站 网络视频监控系统参考文献 计算机网络安全论文 网络规划设计师论文范文 计算机网络病毒论文 网络爬虫参考文献

关于网络流行语论文范文 翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:网络流行语论文 更新时间:2024-01-24

翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略是关于本文可作为网络流行语方面的大学硕士与本科毕业论文网络流行语论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要】网络流行语是一种特殊的语言变体,不仅具有语义特征,还承载着独特的文化内涵.本文从翻译目的论视角出发,对网络流行语翻译策略进行探析,提出应采取直译、直译加注、意译、意译、创新译法等方法进行汉语网络流行语英译,将我国网络流行语的语义特征和文化内涵准确传递给外国读者.

【关键词】网络流行语 翻译目的论 翻译策略

一、引言

随着全球化日益加快及互联网技术的飞跃发展,网络流行语已经成为了解舆论,观察、感受社会转型发展的一种有效途径,这引起了语言研究者的兴趣.但是,目前对于网络流行语的英译研究虽多却缺乏相应的翻译理论依据.本文将从翻译目的论视角出发,研究汉语网络流行语英译策略,将这些流行语自然得体地翻译出来,向外国友人准确传递其意义和文化内涵.

二、网络流行语

网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民,尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传广,影响大,并成为一种时尚.黄涛曾描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”.

三、翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略探析

1.翻译目的论.翻译目的论是功能翻译学派中的重要理论成果.由德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯于 20 世纪 80 年代首先提出,后由她的学生汉斯·弗米尔逐步发展完善.目的论有三个基本准则——目的准则、连贯准则和忠实准则.目的准则是指翻译应能在目标语情境文化中,按目标语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是翻译活动的目的.连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,符合目标语的表达习惯,使译文接受者能够理解其意义.忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差.在运用这三条准则时,忠实准则应服从于连贯准则,而忠实准则、连贯准则又服从于目的准则.

2.汉语网络流行语的翻译策略.根据网络流行语的特点和翻译目的论准则,在汉语网络流行语的英译中应考虑以下因素: 一是明确汉语网络流行语汉英翻译的首要目的.它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现网络信息的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应.应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的的达成.正如奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”.

由此,我们可以看出,网络流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译和死译;而应在摄取原文核心内涵意义的基础上,根据翻译目的论和目的语文化,灵活运用变译策略,实现转换,使读者感受到语言表达的准确性、生动性和真切性.

四、汉语网络流行语英译的主要策略和方法

1.直译.直译是指在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解.

例1:“中国梦”,译文为the Chinese dream.“中国梦”一词的翻译相对比较容易,可参考“美国梦”的英文原文“the American Dream”即可.

例2:“哥吃的不是面,是寂寞”,译文为What l’m eating is not noodles, but solitude. 原句是某贴吧里一张男子吃面图片的配文,之后又衍生出“哥×的不是×,是寂寞”的句型,仿佛万物皆可化作“寂寞”二字,它折射出现代人需要抚慰的心灵.本句可采取保留形象直译的方式,套用英语中的“not等but等”句型;在指称上须注意“哥”指代的是说话者自己,不能译为brother.

2.直译加注.不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,有些人物名、地名、历史事件等专有名词,如果不加注释,单纯采取直译或音译的方式,外国友人可能不知所云,也就达不到有效传递信息的目的.

例3:“做人要做懒羊羊,嫁人就嫁灰太狼”,译文为Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband. 原句是网友对热播动画片《喜羊羊与灰太狼》的观后感,懒羊羊的处事和个性备受网友推崇,而灰太狼的优点则成了女白领择偶的标准.这两个形象对外国友人来说并不熟悉,因此需要在直译的基础上加上背景介绍:Lazy the Sheep and Big Big Wolf are both characters in The nationwide hot cartoon TV series“Pleasant Goat and Big Big Wolf”.The former won the audience’s affection by the demonstration of his love for his wife while the latter became a role model for many audiences with his virtue and decency.

例4:“正能量”,译文为positive energy.“正能量”本是天文学领域的专有名词,科学的解释是:以真空能量为零,能量大于真空的物质为正,能量低于真空的物质为负.而走红的“正能量”在它天文学本义的基础上具有延伸意义,指的是乐观、进取、豁达等一切予以人希望,促使人不断追求,让生活变得更加幸福的动力和情感.在翻译时该词时,可以采用直译的方式,“positive energy”符合英语的表达习惯.但是如果不加注释,会使目的语的读者联想到这个词原有的天文学词义,从而造成误解.所以,此处应该加上注释:hopeful or pleasant emotions or motivations that inspires a person to move forward.

总结:本论文为您写网络流行语毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 语言学视角下中国网络流行语综述 [摘要]在语言学视角下,当前网络流行语的研究议题主要集中于普通语言学和社会语言学,对网络流行语的定义、分类与特征研究仍存在分歧,并呈现出研究范围。

2、 目的论视角下翟理斯罗刹海市英译 摘 要:《聊斋志异》被誉为中国文言小说的顶峰,是中国古典小说中被译成外文最多的一部,英国汉学家翟理斯的英译本最完整、最具特色,在西方风靡几十年。。

3、 科技哲学视角下汉语网络文学 摘 要:汉语网络文学作为科技与文化的结合体,不仅具有传统意义上的文学性,还具有与科技相关的大众性、自由性、后现代性等。从科技哲学视角对汉语网络文。

4、 概念隐喻视角下汉语古诗意象英译 关键词: 意象; 概念隐喻; 映射对等; 翻译摘 要: 汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语。

5、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

6、 网络流行语对现代汉语词汇影响 摘要: 随着信息通讯技术的高速发展,网络已经成为人们生活中不可或缺的一部分,随着互联网的兴起,作为网络时代的一种特殊文化现象,网络流行语逐渐进入。