论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文答辩话语技巧由于本人 见证主流当代中国时政期刊话语 话语权参考文献 话语蕴藉论文 课堂话语论文提纲 毕业论文致谢话语

关于话语分析论文范文 批判性话语分析视角看2018年政府工作报告英译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:话语分析论文 更新时间:2024-03-04

批判性话语分析视角看2018年政府工作报告英译是关于本文可作为相关专业话语分析论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文话语分析理论包括什么论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

【摘 要】本文以国务院总理李克强2017年3月5日在两会上所作的《政府工作报告》为例,以系统功能语法理论为基础,对报告原文本和英文译本进行转换系统的对比研究,从而揭示语言背后所蕴含的意识形态,及其在政治语篇翻译过程中所发挥的作用和意义.

【关键词】批判性话语分析 政治语篇翻译 政府工作报告

批判性话语分析,简称CDA(Critical Discourse Analysis),最初在20世纪70年代末,作为新的研究视角进入话语分析领域,它是以Halliday的系统功能语法理论为语言学的基础,主要探讨的是语言、权力和意识形态三者之间的关系.因而批判话语分析“一开始就带有其政治使命去改变社会生活方方面面的不均衡狀况,包括政治、经济、文化等”.在政治语篇翻译的过程中,忠实于原文是一个基本要求,但事实上,政治语篇的翻译也受到了翻译价值观念和意识形态的影响,因而和原文存在一定的区别.而意识形态是一定社会和文化的产物.人类在出现社会、产生文化的同时也就产生了意识形态.翻译作为一种跨文化交际行为,从一开始就不可避免的打上了意识形态的烙印.

本文以李克强总理所作2017年政府报告为例,探讨批评性话语分析对政治话语翻译研究的指导意义.以下将从情态系统和分类的角度,对2017年政府报告的部分英译和原文本进行对比研究,从而进行批判性话语分析.

一、情态系统

情态所标记的是说话人对命题的态度:认知性态度和评价性态度.认知性态度指真实、信念、可能性和确定性等.评价性态度指偏好、意图和操纵等.使用情态动词常常可以折射出说话人的态度和意愿,情态动词不同,其包含的情态意义值也不同.通过分析2017年《政府工作报告》英译中所使用的情态动词,能够判断出译者所要表达的内在逻辑和意识形态意义.

例1.

原文:今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策.财政政策要更加积极有效.货币政策要保持稳健中性.一是贯彻稳中求进工作总基调,保持战略定力.二是坚持以推进供给侧结构性改革为主线.三是适度扩大总需求并提高有效性.

英译文:This year,we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. First,we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Second,we should focus on supply-side structural reform. Third,we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy.

从例1的原文本和英译文本对比可发现,英译过程中考虑到了情态动词的作用.为了体现中国政府对报告中所作承诺的信心、决心,英译时译者采用了高情态值的“will”和“should”,它们能够实现“情态动词的使用是政治修辞劝说性和激励性的物化体现”.从而劝诱和说服听众接受自己的政治立场和观点,无形中传播自己的意识形态;另一方面,能够体现出政府信心满满、踌躇满志的决心,尽自己最大努力服务于人民利益.

二、分类

批判性话语分析中的分类,其实就是指在语篇中进行词汇的选择.在某一特定语境下,针对同一事物而采取不同的词汇进行描述,可以间接的表达出作者对同一事物所持的不同态度,即所蕴藏的意识形态.借助于下面两个例子,体会英译文本通过选词所想要传达的言外之意.

例2.

原文:这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好.

英译文:Once again,this shows that we the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential,resilience,and strengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.

例3.

原文:我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托.

英译文:We must confront these challenges head-on,be ready to bear the weight of responsibility,and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.

例2原文是想要表达中国政府的信心和决心,连用六个有字作为排比,在汉语中气势磅礴,石破天惊,英译时选用“courage”、“ingenuity”、“overcome any difficulty or hardship”以及“potential”、“resilience”、“strengths”等具有强烈情感的词,能够凸显出政府对中国人民、中国经济的未来充满信心,踌躇满志.同样地,在例3中,表达了中国政府对人民做出的庄严承诺“不辱历史使命,不负人民重托”.在英译时,选用“must do justice to”和“live up to”能够充分自然地将政府的坚定决心和承诺表达出来,同时,“must confront”、“be ready to bear”和“do our all ”等词组的选用也能够向英语读者传达出中国政府的信号:一切为了中国人民的利益.

总而言之,通过原文本和英译文本的对比研究,从批判性话语分析角度的分类、情态系统入手,能够体会到英汉两种不同的语言系统中所传达的译者的价值观念、意识形态等.因此,在进行政治语篇翻译时,批批判性话语分析对其翻译研究过程具有很大的指导意义.

参考文献:

[1]Kress,G.Representational Resources and the Production of Subjectivity.Caldas-Coulthard,R.C.Couhhard.M.Texts and practice:Reading in Critical Analysis.Routledge.1996:110-111.

[2]王东风.一只看不见的手-论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,(5):97-99.

[3]中国政府网.政府工作报告(全文).[EB/OL].[2017-4-30].http://www.gov.cn/premier/2017-03/16/content_5177940.htm.

[4]Campbell,Karlyn Kohrs & Burkholder,Thomas R.Critiques of Contemporary Rhetoric(2nd ed.).Belmont:Wadsworth,1997.

作者简介:路庆波(1994-),男,河北邢台人,山东科技大学本科在读.

总结:本论文可用于话语分析论文范文参考下载,话语分析相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 基于语料库2018年政府工作报告英译本词汇 摘 要:本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文。

2、 人大代表热议政府工作报告 3月5日,在十二届全国人大三次会议开幕会结束后,进入了政府工作报告审议阶段。在各代表团的审议会上,人大代表们围绕新一年的政府工作报告各抒己见,展。

3、 政府工作报告首次请网友献策 每年两会,向全国人民代表大会报告政府工作,是国务院一项重要的法定职责。距离两会开幕一个多月,政府工作报告的起草都会面向各界广泛征求意见,与往年不。

4、 顺应论视角下国务院政府工作报告中惯用语德译 摘要:政府工作报告是政府公文的一种重要形式。政治文献是政府对外宣传其政策方针的重要载体,涉及到政治影响和国家形象,因此政治文章的翻译要求译者在工。

5、 海南省2018年度审计工作报告披露问题整改收官 本报讯(记者 唐碧)近日,海南省审计厅厅长张震华在省五屆人大常委会第三十五次会议上作了《2016年度审计工作报告披露问题整改落实情况的报告》(以。

6、 政府工作报告中M2目标松还是紧 判断货币政策的松紧度,先要判断名义GDP增速或PPI和CPI的变化状况,如果PPI和CPI都上行,则12%的M2增速目标为偏紧目标,反之亦然。。