论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 视光学参考文献 国外导视牌论文 经济视角杂志 企业域架构设计开题报告 课程论文可视化人机交互技术 眼视光论文

关于视域视角论文范文 期待视域视角下文化负载词英译相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:视域视角论文 更新时间:2024-02-27

期待视域视角下文化负载词英译是适合视域视角论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关视域和视域开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:葛浩文先生的《红高粱》英译本向西方读者译介了许多汉语文化负载词,使得西方读者能更加了解中国的文化.本文从接受美学理论中的期待视域视角来分析文本中文化负载称呼语的表达效果,从而满足西方读者的期待视域,发挥其主观能动性,开拓读者的期待视域,更好地传递中国文化信息.

关键词:期待视域;文化负载词;称呼语

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)12—0132—02

一、引言

《红高粱》是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家莫言的代表作之一,莫言以乡土作品著称,充满着“怀乡”“怨乡”的情感色彩,这部作品主要通过“我的奶奶”戴凤莲以及“我的爷爷”余占鳌两个人之间的故事,讲述发生在山东的生命赞歌.其主线是“爷爷”余占鳌率领的武装压击日军,辅线是他和“奶奶”戴凤莲之间的爱情故事.其英译者是美国著名的汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),他是英文世界地位最高的中国文学翻译家.《红高粱》中的文化负载词颇多,本文将主要从期待视域的视角来探究《红高粱》中称呼语的英译,使译文和译文读者实现期待视域的一致性.

二、读者的期待视域

期待视域是接受美学中的一个重要概念,它包括理解者的前理解,它并不是一成不变的,因理解者所处的社会历史环境、自身的素质和受教育程度密切相关,是读者本身先在视域和文本结合起来出现的期待视域.主要强调的是建立新的视域.在读者的具体阅读的进行中表现为潜在的审美期待,所以在文化负载词传递文化内涵时,应充分考虑到读者的期待视域.

对于文化负载词的翻译,一则要将语言中富含的文化含义正确地表达出来,二则应减少原文视域和目标语读者之间的期待视域差异.所以在翻译文化负载词时,为了更好地传递语言中蕴含的文化信息,译者必须重视读者的期待视域,更加完美地重现源语文本的文化特色.

三、期待视域下《红高粱》中文化负载称呼语英译实例分析

文化负载词是指带有某种特定的文化的词,反映了不同民族文化间的有别于其他文化的独特的文字存在形式.由于各地区的意识形态、地理环境、风俗人情以及宗教信仰等差异,不同地区有着不同的文化内涵.在日常生活中称呼语是在人们交流中经常用到的一种语言表达形式,在英汉语的称呼语中各自有着自己本语言的特色,存在着明显的差别.汉语的称呼语体系相对来说比较复杂,而英语语言则相对来说比较简单,这样一来在文化的传递中便存在着很大的差距来表达原文所用的词语,以至于原文作者和译入语读者之间的期待视域也就有着不一样的实现潜能,在重视读者的期待视域的同时考虑源语和目标语之间的一致性.但要达到完全的一致性可以说是不可能的,所以在文化负载词的译出时应特别注意其所包含的文化特色,达到所期的期待视域效果.如:

译例一:

豆官,听你干爹的话.

Douguan,mind your foster-father.

在汉语中,干爹也称义父,从南北朝时期起,“义父子”现象开始出现.“干”在汉语中是上契的意思,指没有血缘或婚姻关系,拜认的亲属.而在西方的文化中没有和之相对等的称呼,这一词语有别于亲爹,亲爹是有血缘关系的,英文中有时译成“god father”,但在《红高粱》一文中,干爹是指拜认的亲属,将干爹译成“foster-dad”,译者更好地拓展了读者的期待视域.在重视读者的期待视域的同时,译者站在原文作者的角度弄清了“干爹”一词的实际意义,但因目标语读者的文化历史背景以及对中国文化的不了解,如果将其译成“god father”,目标语读者可能会不知所云,然而译者运用了“foster”一词,突出了干爹的实际含义.

译例二:

父亲听着河声,想着从前的秋天夜晚,跟着我家的老伙计刘罗汉大爷去河边捉螃蟹的情景.

The sound of the river reminded father of an autumn night during his childhood,when the foreman of our family business,Arhat Liu,named after Buddhist saints,took him crabbing on the riverbank.

中国人都能理解“罗汉”的意思,“罗汉”在中文中具有其特殊的含义,是“阿罗汉”的简称,最早从印度传入中国.由于目标语读者的历史文化背景的差异,很难理解“刘罗汉”的文化含义,所以译者在翻译过程中将目标语读者的期待视域考虑进来,进行了进一步解释,这样就不会造成文化理解的障碍,从而使得期待视域达到相应的表达效果.

译例三:

谁开枪?小舅子,谁开的枪?

Who fired his weapon?who’s the prick who did it?

对于中国人来说,小舅子是对妻子的弟弟的称呼,对应的英文是brother-in-law,但在目的语中,读者可能完全不能理解其含义.而译者将其译成who’s prick,此处明显符合原文作者的表达意图,因为这段话是余司令发火的时候说出来的,带有贬义色彩,所以译文反映出了原文作者所要表达的情绪.这样一来,读者的期待视域才得到了一定的完善,从而不会造成阅读上的困难.

译例四:

小娘子,你可不能让单扁郎沾身啊,沾了身你也烂啦!

Little bride,if you let Shan Bianlang touch you,your skin will rot away.

小娘子在汉语中主要有三层含义,一是对少女的通称,二是称年轻的妇人,三是称妾.而译者将其译成little bride也恰到好处,文中描述的女子正是坐在轿中待嫁的新娘,虽然没有直接表明小娘子的具体意思,但其译文使用bride一词也是进一步加深了期待视域的影响.

综合以上译例分析,在中国人的称呼语中,更多的是比较口语化、比较常用的一些称呼,且此类称呼对于中国人来说有时还有一种特别的韵味,对于汉语而言是独一无二的,在英语中并不能找到相对应的一致表达,甚至不可能有完全一样的表达方式,所以在文化特色的传递上存在着一定的语言差异和隔阂,两种语言甚至不能完全融合.并且汉语称呼是其一大特色,译出语不能实现其本质意义,所以对于读者的期待视域的实现也存在着一定的差异和障碍.一种语言在其本质上是无法完全实现其在译入语中的表达效果的,我们只能尽可能地达到和满足译入语读者的期待视域,尽可能地融合译入语读者的文化特色.只有在满足译入语读者阅读水平的同时,才能实现相应的文化的成功传递,达到期待视域的近乎一致性.

四、结语

《红高粱》是以中国抗日战争为时代背景,反映了当时的中国文化.为了让西方读者更加了解中国文化,译者深入了解了其原文所蕴含的文化信息,并对相应的文化差异的文化负载词做了一定的处理,把注意力转移到了读者的期待视域上,重视了读者的作用,使译文和原文在文化的差异影响下尽量保持一致,尽力取得文化相融,实现文化交流,使中国文化得到一定的传播.尤其文中的称呼语的翻译也尽可能地和译入语读者的习惯融合,并达到和源语读者期待视域的相对一致性.

[参考文献]

[1]杨松芳.接受美学和翻译研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2005(03).

[2]廖芬芬.从文化翻译观看张爱玲自译作品《金锁记》中文化负载词的翻译[D].湖南师范大学,2012.

[3]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989.

[4]尹丕安,梁珊.从视域融合视角看莫言小说《红高粱家族》的英译[J].长春理工大学学报,2013(09).

总结:本论文为您写视域视角毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 供给侧改革视域下城乡文化一体化问题 摘要:在文化领域进行供给侧结构性改革为解决城乡文化发展问题提供了新的思维方式和实践路径。当前城乡文化二元结构问题尤其是农村公共文化产品和服务供给。

2、 语言景观视域下道路名公共标识英译调查和 摘 要:在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调。

3、 道德领导视域下学校文化建设 摘 要 道德领导以伦理价值为基础,重视领导者的领导力和道德权威。学校文化蕴含着道德意义,追求道德文化,为以价值为基础的学校道德领导提供了可能。通。

4、 酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析 内容摘要:《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜。

5、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

6、 在丝绸之路视域下陕西省文化遗产旅游开发 摘要:“丝绸之路经济带”文化遗产类型多种多样且品质较高,这为旅游开发提供了良好基础,陕西省作为古丝绸之路的起点,在“丝绸之路经济带”建设和推进的。