论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 思维和智慧杂志 大学生思维论文 思维论文 思维导图写论文 思维能力学术论文 小学数学思维能力培养教学论文集 科学的思维方式参考文献 思维论文格式 思维和智慧投稿邮箱

关于思维论文范文 思维视角下汉语英译过程中的美感磨蚀和保真相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:思维论文 更新时间:2024-02-24

思维视角下汉语英译过程中的美感磨蚀和保真是适合思维论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关思维开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

内容摘 要:翻译不仅仅是两种语言的相互转换,它实质上也是思维模式的转化,语言是思维的载体,而思维模式对语言转换的阻力很大,使得汉语美感难以忠实地再现到译文中,但也并非完全不可译,汉语美感偶可挽留的现象也是存在的.本文主要以《牡丹亭》英译本为例,从中西思维模式的视角来来探讨汉语语言美感在英译过程中的磨蚀和保真.

关键词:美感 思维差异 磨蚀 保真 《牡丹亭》

1.翻译与思维

翻译不仅是单纯地用一种语言传递另一种语言表层意义的工具,更是一种传递源语历史文化,审美价值,心理思维等各方面信息的交际活动和创作艺术.在跨文化交际过程中,思维模式差异给翻译带来了种种障碍.思维模式是指人类看待事物、观察世界并进行认知、推理的基本模式.它包括思维形式、思维方法、思维路线、思维顺序以及思维倾向等基本要素.它是最为隐含的文化内涵之一,是一切文化特别是交际文化的深层基石.中西思维模式的差异对翻译有着极其重要的影响.

卡尔·普利布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的:“世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异”.语言是思维的载体,而思维模式对语言转换的阻力很大.不同文化拥有不同的思维模式,翻译实质上是思维模式的转化.

2.思维模式下《牡丹亭》英译过程中的美感磨蚀和挽留

中华文化博大精深,其文学艺术形式多种多样,如诗词歌赋,散文小说,民间传说,对联戏曲等.其中,中国古典戏曲讲究遣词造句,体现了深刻的抒情、传神之美.明朝戏曲《牡丹亭》,是被称为“东方的莎士比亚”的汤显祖代表作,在中国戏曲史上占有重要地位,具有极高的思想价值和鲜明的时代意义.其诗化浪漫的艺术特征,优美典雅的文字和唱词,丰富的文化内涵,通过梦意象的形式,深入挖掘人物深层意韵,情景交融地表达了主人公伤感的内心情怀,是一部再现传统美学的千古绝唱,对中国文学做出了杰出贡献.

汤显祖强调,戏曲创作应将“意、趣、神、色”放在首位,这足以表现了中国传统文艺的审美观的独特性,中国古典戏剧在语言上有着丰富的内涵,暗含了中华文化特有的意象,能够引起读者丰富的联想,传递出鲜明的,多层次的美感特性,体现了一个民族深厚的文化沉淀,同时也表现出与西方不同的思维模式.下面我们就以《牡丹亭》英译本为例,从汉语思维模式的视角来更深入地了解汉语语言美感在英译过程中的磨蚀和挽留.

2.1模糊思维

汉民族性格内倾,倾向于模糊思维和形象思维,传神传意在已言和未言之间.因此,古典文学作品中,常用模糊含蓄的语言来表达情感.中国戏曲艺术写意性很强,它不追求精确地再现,注重的是创造意境,传达神韵,渲染情感.《牡丹亭》主题深刻而含蓄,灌注了中国传统艺术抽象写意、虚实相生、情景交融的文化精神.《惊梦》开篇中:“梦回莺啭,乱煞年光遍.人立小庭深院”.文词婉转,典雅,借助含蓄的话语如“梦回”、“莺啭”、“深院”,表达主人公赏春时各种娇羞的动作、神态和心理.

汪榕培先生的译文:

When I"m awakened by the orioles" songs, and find the springtime beauty all around,I stand indeep thought on the courtyard ground.

许渊冲先生的译文:

Awakened by the orioles’ song from a dream quiet,I find spring everywhere run riot.I stand in the secluded courtyard all, in front of the painted hall.

在英译过程中,要表达原文内容不难,但要传递原文意境美感却不容易.枉培榕先生的“find the springtime beauty all around”过于精确难以表达意境,“深院”译成“深思”即“indeep thought”,使原文唱词中所体现的意象美有所缺失,所刻画人物的落寞愁绪和人物气质的美感也就不能较好地体现出来. 许渊冲先生的译文使用a dream quiet,run riot,secluded courtyard等,描绘了杜丽娘清晨起来独自游园时,看到美丽的春色,感慨无人相伴的惆怅,营造了一种朦胧、唯美的意象,汉语美感在一定程度上有所挽留.

2.2综合思维

基于中华民族天人合一的哲学理念,汉民族注重群体本位,习惯于从整体上进行把握对象,偏向于綜合性思维.而英语则反之.因此,汉语表达方式注重整体性,表现在词语和结构的整体匀称,成双成对,对偶排比和同义反复的造字构词.《牡丹亭》呈现出了物我相融、天人合一的完美艺术境界.例如《寻梦》中:“偶然间心似缝,梅树边.这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨”.杜丽娘来到梅树旁却物是人非,望着满园盛开美丽的梅花,心中却无比惆怅.唱词气韵生动,首先说明中心思想,然后用三个节奏明快的排比句进一步描述了主人公的凄凉幽怨的情怀.

汪译:All of a sudden my heart is drawn,toward this plum tree by the lawn. If I werefree to pick my bloom or grass, if I were free to choose to live or die, I would resignto fate without a sigh.

许译:I happened to pour out my heart by the mume tree,I’d like to linger there its flowers to see, to enjoy life till death without restraint, or shed tear without complaint.

总结:该文是关于思维论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 唐诗女性意象英译过程意象图式分析 摘 要:以许渊冲《唐诗三百首新译》中描写唐诗女性愁苦、离别和爱情三类意象的译文为研究对象,分别从“部分-整体图式、中心-边缘图式、起点-路径-目。

2、 颜色词白英译过程隐喻认知 摘 要:颜色隐喻认知不仅是语言现象,还是人类认知世界的工具。本文从认知语言学角度,对基本颜色词“白”的非颜色领域词汇进行范畴划分和翻译认知分析。。

3、 目标招商引资文本英译过程中的调适和变通 摘 要:招商引资文本在对外经贸活动中具备不可忽视的价值。招商引资文本的英译效果至关重要。为了做好这项工作,译者应充分了解和把握译文受众的文化背景。

4、 概念隐喻视角下汉语古诗意象英译 关键词: 意象; 概念隐喻; 映射对等; 翻译摘 要: 汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语。

5、 黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中意象再现 摘 要:诗歌翻译意象为首,译者一方面要与原诗对话,力求实现个人期待视野与原诗历史视野的融合;另一方面要与译文读者对话,充分考虑译文读者的接受水平。

6、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。