论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 红船精神论文 红秀杂志订阅 网红经济论文 红高粱读后感参考文献 怎么总体描写红高粱家族的论文 红高粱舞剧开题报告 开题报告红高粱 舞剧红高粱参考文献 莫言红高粱家族开题报告

关于红高粱论文范文 变译视角下红高粱文化和英译策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:红高粱论文 更新时间:2024-04-09

变译视角下红高粱文化和英译策略是关于红高粱方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关红高粱论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:《红高粱》作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图.

关键词:变译;《红高粱》;文化诠释;翻译策略

中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)11-0167-02

翻译作为一项文化传递活动,如果将其放在语际范畴下,它始终交织着两种语言.作为译者,不仅要求能够互转语言输出形式,更能在翻译过程中对文本进行一定程度操控和改写,即译者主体性发挥.文本作为真实的存在,注定了好的翻译无法脱离文本.正如《红高粱》英勇无比的抗日情节与荡气回肠的血泪写照,特定的历史背景和人物,特别的农耕与酒文化,在译文中需得以完美再现.然而,汉英两种语言的差异性始终无法低估,再现原文文化内涵亟需译者对原语个体解读能力,从而产生读者可接受的译语,合适的理论模式与翻译策略对于理想译文的出现无异于事半功倍.

一、变译理论

科学的翻译策略可分为全译与变译两大范畴[1].作为翻译文化转向背景下兴起的变译研究为信息化时代的翻译提供了时下的指导作用,但变译从诞生为译界认同的术语到现今,其发起人黄忠廉先生对其定义进行了严格修正,最初变译定义“译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动”[2];之后变译被译界定义为“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动”[3].这两个定义都突出译者和读者,注重原文.随着变译研究深入,对变译的阐释分为简式和繁式,综合性更高.简式定义是:变译是译者用译语摄取原作内容以满足特定需求的翻译活动;繁式定义是:变译是人或/机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动[4].较前两个定义,这一定义考虑到了翻译环境,包括客观和主观背景,加入了智能信息模式和语符翻译的可能性,因此,适应性更强,更具科学性.

二、文化诠释

文化学派的兴起对于翻译中文化因素要求更高,作为一部家族抗日的经典,生命的讴歌,情感的宣扬,回忆的痛楚,驱敌的坚定,无不映衬着中华民族的爱国情结.高粱是中国北方劳动人要农作物和生活保障,“红”则意味着高粱熟了,成熟丰收的季节遭遇可恶的日本侵略者,人、畜、物无一幸免,“红”更象征着为抗争而做出的流血牺牲,“红”的凸显和诠释是对原作文化的尊重,原文中“红”无处不在.

如原文中“一圈浅淡的红”“鲜红的太阳”“高粱更加鲜红”[5]译者分别译成“a pink halo”,“reddening sun”,“sorghum had turned deep scarlet”;对奶奶肤色的描绘:“皮肤赤红”“满脸的红润”[6]中的“红”分别译成“beet-red”“the rosiness of her face”,“红”之传译尽在译者把握之中,完整地保留了原文文化特色,用不同意味的英文变译原文意境,变译下多样化翻译成品得以呈现.

此外,原文中国特色环境描写词、文化特色词、俗语等翻译也充分得以诠释.原文中多处提及的“骡子”“野鸭子”“大石桥”均是特定场景下的事物,用来铺垫和谐农村.特色词“黄泉”(Yellow Springs)“上天报应”(heenly retribution)用异化策略保留文化特色,尽显异国风情.俗语“飞蛾扑火”(a moth drawn to a fire)、“羊入虎口”(a lamb enter a tiger’s den)、“鸡走鸡道,狗走狗道”[7](Chickens can go their own way, dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix.)[8]均属直译,很好地将中国文化诠释,实现中华文化外倾.

三、英译策略

作为轰动全球的获奖作品,《红高粱》译者葛浩文在尽可能忠实原文基础上实现了对原文的改写.国内不少学者对其翻译思想进行了分析,如王淑玲坚持认为葛浩文的译文以忠实为主,同时又有一些变通[9].卲璐认为,葛浩文的翻译是通过删减文化负载信息来降低源文本在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法突显中国文化和语言特质,从而传达源文本的异国风情[10].诚然,无论是变通还是删减,都与变译之内涵不谋而合,且葛译之效果显著.本文主要就译文对原文的删减和拆分进行解读,聚合其翻译策略.

(一)删译法

黄忠廉提及的变译较其全译须实现在句群、段落甚至语篇为单位的层面上进行的增写、删减、切分、合并等[11].《红高粱》语言充满了地方特色和文化特色,莫言质朴的语言如何转化成西方读者能够接受的英语,译者可谓是煞费苦心.

回忆父亲抓螃蟹的描写,原文“螃蟹纤巧的脚爪把细软的河泥印满花纹.父亲从河水中闻到了螃蟹特有的那种淡雅的腥气.我家抗日前种植的花用螃蟹喂过,花朵肥大,色彩斑斓,香气扑鼻”[12].译文“The soft, spongy mud of the bank is covered with elaborate patterns of skittering claws. Father could ell the delicate, fishy odor wafting over from the river.”[13]原文最后一句话译文已经不见踪影.作为抗日家族英雄,花是一种毒品,种植的行为与抗日英雄是矛盾的,加之前面的文字已足以形容螃蟹,译者因此将此删去不译,为家族树立良好形象.

在描写奶奶坐在轿子里时外面天气及环境变化对奶奶心情的影响,原文“奶奶心中亢奋,无畏地注视着黑色的风掀起的绿色的浪潮,云声像推磨一样旋转过来,风向变幻不定,高粱四面摇晃,田野凌乱不堪”[14].译文“With growing excitement, Grandma started fearlessly at the green wes raised by the black winds.”[15]译者有意识地删掉原文后面那些环境描写,因为在奶奶心情变化之前已经有环境描写铺垫了,此时的重心不再是环境,而是奶奶的心情,译者的删译不仅连贯了上下文,也使得译文更加简洁,主题突出.

总结:本论文为免费优秀的关于红高粱论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 传播学视角下中国民俗文化语篇翻译 摘 要:传播学为中国民俗文化语篇的翻译提供了理论依据。中国民俗文化语篇结构紧凑,语言通俗而富于艺术性,其翻译策略包括“音译+直译”、“增补”、“。

2、 葛浩文红高粱家族英译本中唱唱词之翻译分析 摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。。

3、 红高粱:一个女人的成长和蜕变 内容摘要:随着莫言荣获诺贝尔文学奖,根据其著作改编的《红高粱》再次成为人们热议的话题,而关于《红高粱》的主题与关键人物当属“我的奶奶”戴凤莲。在。

4、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

5、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

6、 全域旅游视角下晋中市文化旅游 [摘 要] 大众旅游时代,全域旅游作为一种新的发展理念正在影响着我国旅游业的发展。随着2016年国家首批全域旅游示范区创建单位的确定,晋中市被列。