论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 中英颜色词的翻译文献综述 翻译硕士论文评语 学士论文外文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于有趣数词翻译论文范文 有趣数词翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:有趣数词翻译论文 更新时间:2024-01-15

有趣数词翻译是关于有趣数词翻译方面的论文题目、论文提纲、数词翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表达数量关系之外,还有助于意境的传递.因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力.

一、数词在古诗词中的翻译

【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.

【析1】在这首诗中,许渊冲先生将“千山”和“万径”运用对仗的方法强调了数目的极多,类似的翻译还有:曹操的《观沧海》中“树木丛生,百草丰茂”译为Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《聲声慢》中“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”译为Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 古风小说《三生三世,十里桃花》的标题也译为Life After Life, Blooms over Blooms.这种对仗的译法读起来朗朗上口,表现了诗词的整齐美,增强了其表达效果.

【例2】王之涣的《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”译为You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.

【析2】此处的翻译用形容词grand和great来代替实体数字,使之达到更好的修饰效果.李白的《早发白帝城》中“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”译为Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁显良先生将数字“万”译成形容词“serried”(密集林立的,重叠罗列的),表达出小舟的速度之快,作者的欢快之情也跃然纸上.柳永的《忆帝京》中“系我一生心,负你千行泪”译为I shall miss you for the rest of my years, which can’t compensate you for all your tears. 这里也运用了替换的方法,体现词的平仄押韵,描述了岁岁年年的离别相思之苦.

【例3】欧阳修的《梦中作》中“夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花”译为A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

【析3】在中国古诗词中,经常会有表示数目极多的“百”、“千”、“万”等数字,都为了突出强调某种意境.诗句中的“千山月”和“百种花”都根据数字直译,通过景物描写表达了作者对前途的迷茫.李白的《望庐山瀑布》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译为Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 其中,“three thousand feet”传达出瀑布那种凌空而落、大气磅礴的气势.因此,数字的直译在诗词翻译中也是很常见的方法.

二、数词在典故中的翻译

【例1】There are a thousand and one commercials on TV. 电视上有许多广告.

【析1】a thousand and one源自阿拉伯故事集《一千零一夜》,现在口语中常表示“无数的、许多”,如He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要做.再如,I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的.three score and ten源自《圣经》,本意其实应该是指70岁,“score”是20的意思,三个20年再加10年,就是70年.当时的人能活到70岁已经很长寿了,就用来代指一辈子了.如He has long past three score and ten. 他早已年逾古稀.因此,表示实指意义的数词,英译汉时可采取保留数字的直译方法,但更多的要考虑到原文的语境和典故文化.

【例2】《红楼梦》中宝玉说:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮”,译为You are the only one for me in this multifarious world.

【析2】这句话是有典故的说法,意思是对一个人情有独钟.词句翻译用两个反义形容词“only”(唯一的)和“multifarious”(多种多样的)表现出世间万种,我心独一的盟誓.《三国演义》中诸葛亮言:“亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军相互吞并”译为I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other’s throat.三寸不烂之舌,形容能说会道,善于辞令的口才;和之相应的英文翻译则为little lithe tongue或an eloquent tongue.汤显祖的《牡丹亭》的题记:“情不知所起,一往而深”,现称为“一往情深”.翻译时根据此句,译为“love once began, will never end.”

总结:本论文为您写有趣数词翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

2、 有趣 我们能清晰判断一个人是否有趣,却很少能明确定义到底什么叫作有趣。以《红楼梦》为例。我们知道《红楼梦》里,公认黛玉、湘云是有趣的,探春、王熙凤。

3、 致趣联媒让移动营销有趣且有效 随着移动互联网的高速发展,我们洞察出了“艺术+技术”的营销理念。艺术上,提出两条营销思路:兴趣营销和场景营销,以此为核心为品牌提供精准、有趣的移。

4、 基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。

5、 消费心理视角下企业网站英文特殊翻译 摘 要:企业网站英文简介是国外消费者了解中国企业的窗口,是企业一种重要的营销方式。本文将从消费心理视角探讨在翻译过程中,没有考虑到消费者心理因素。

6、 翻译精髓在于对语言准确表达 一、哈萨克语经济术语翻译存在的问题分析目前,哈萨克语经济术语翻译普遍存在的问题就是翻译不规范、翻译不一致、翻译内容不正确,不完善,这些不规范翻。