论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 临床误诊误治杂志 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册 误诊误治杂志 聪明反被聪明误英语论文 译林2018的期刊 临床误诊误治杂志网站

关于误译论文范文 商务数字翻译误译问题相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:误译论文 更新时间:2024-04-01

商务数字翻译误译问题是关于误译方面的论文题目、论文提纲、增译是错误吗论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】商务英语数字的拟定和翻译是商务沟通的重点和难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题.英语和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,正确处理商务英语数字的翻译,需要从数字的实指义和虚指义入手,通过保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译的翻译方法,正确处理确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的商务数字问题.

【Abstract】The correct translation of figures is the key point and difficulty of business communication, the mistranslation of figures in business English is the common problem which is troubling small and medium-sized enterprises. There are big differences in business figure writing and record method between English and Chinese. To correctly handle the translation of figures in business English, it is necessary to start with the number’s explicit meaning and implicit meaning. By translation methods of free translation, literal translation and changing numbers, to correctly solve the business figure problems of clear number, approximate quantity, overshoot, underweight, more, less, increment, decrement, percentage increase and decrease.

【關键词】数字;翻译;误译4

【中图分类号】H315.9 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)02-0082-02

1 引言

由于英汉双语的表述差异,在商务英语沟通中数字、倍数和约数的翻译和表述是较为棘手的问题.因此商务英语数字往往是商务英语翻译的重点和难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题.正确处理商务英语数字的翻译,需要掌握英汉双语大数字翻译转换技巧、明确数字的实指义和虚指义,正确处理商务数字量的表述和商务数字倍数的表达等问题.

2 英汉语大数字翻译转换

英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿.用阿拉伯数字表示为三个零的千1000,六个零的百万1000,000,九个零的十亿1000,000,000和十二个零的万亿1000,000,000,000.汉语中常用的数字单位“万”,在英语中为四个零.在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”,区别在于英语以三位为间隔,汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿.用阿拉伯数字表示为四个零的万10000,八个零的亿10000,0000和十二个零的万亿1,0000,0000,0000.以数字219678973691为例,中文以四位为间隔,记录为2196亿7897万3691.英文以三位为间隔,记录为219 billion 678 million 973 thousand 691.英汉语大数字翻译转换需要以熟练为基础,在二者间灵活转化[1].英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象.

3 数字的实指义和虚指义

数字具有强烈的文化特征,数字的使用反映了英汉双语的思维方式存在区别.英汉双语数字都存在数字的实指和虚指现象,区别在于实指和虚指的应用场合不同.翻译时,译者需要对英汉双语数字系统高度熟悉,通过翻译技巧,跨越文化鸿沟,实现英汉双语数字的顺利转化.

3.1 实指义数词

实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义,即“说几就是几”.实指义数词不具有丰富的文化内涵,大多数情况下仅作为记录、交流的工具出现.因此,对于实指义数词,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段.翻译的标准是原语数字和译语数字的一致性.对于阿拉伯数字表示的数字,因其在双语文化的通用性,可以被标记为非译元素,采用0翻译的翻译手段.如果把商务英语中的实指义数词按照虚实指义数词进行处理,将会改动、甚至遗漏关键信息,导致错译、漏译,属于误译.

3.2 虚指义数词

虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义.虚指义数词往往具有夸张、强调、比喻等修辞功能.因此,对于虚指义数词,原语、译语数字往往不等值,需要采用变动数字进行改译或者需要删掉数字进行意译的翻译手段.即使用阿拉伯数字表示,因其已经具备数字本身外的文化属性,故不可标记为非译元素,必须进行跨文化、跨语际的翻译转化[2].如果把虚指义数词中数字的按照实指义数词处理,将会导致“死译译文”,属于误译.例如:

[1] 欲穷千里目

译文:If you desire to have a good and boundless sight

由上例可见,原语中的数字“千”,并不代表其本身的所代表的实际数字“千”,其真正的含义是“远的”、“无限的”.原语中的数字“千”已经超脱了数字,具有了文化含义,表达夸张的修辞.因此,“千”为虚指义数词,需要采用删掉数字进行意译的翻译手段.不可直译数字,否则会导致“死译译文”的误译问题.

总结:这篇误译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 企业规范公文文种翻译和误译 【摘 要】企业公文标题通常由发文机关+事由+文种构成。目前企业公文分为规范公文与通用公文。规范公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中所。

2、 基于功能对等理论指导下商务英语翻译 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在。

3、 功能翻译理论视角下商务英语翻译 [摘 要] 在新时代的背景之下,我国对于商务英语翻译的重视程度正在逐步地增加。但随着关注程度的增加,我们所面临的问题与挑战也都更加严峻。正是基于。

4、 商务英语翻译特点 摘 要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。本篇论文在讨。

5、 跨文化视角下商务英语翻译分析 摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不。

6、 大数据时代背景下商务英语翻译教学改革 摘 要:大数据时代给商务英语翻译教学带来了教学资源、教学目的、教学内容、教学手段及教学评估等诸多方面的变化。针对这些变化,商务英语翻译教师、技术。