论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 农家乐文献综述 农家乐论文引言 农家乐的文献综述 农家乐论文参考文献 关于农家乐的论文 会计论文农家乐餐饮成本控制案例

关于农家乐论文范文 农家乐如何翻译为英文相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:农家乐论文 更新时间:2024-01-26

农家乐如何翻译为英文是关于对不知道怎么写农家乐论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文二日农家乐论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

“农家乐”是一种新兴的旅游休闲方式,让平时为工作和生活劳累奔波的现代城镇居民回归大自然,呼吸新鲜空气,享受美丽的田园风光,从而达到放松身心和愉悦精神的效果.随着工作和生活节奏的不断加快,城镇居民越来越向往轻松淳朴的世外桃源般的农家生活,从而开始体验“农家乐”的乐趣,因此,“农家乐”这一概念也越来越多地出现在各种中文和英文的报刊中.鉴于此,我们来讨论一下“农家乐”比较恰当的英文翻译.

笔者查阅了若干种英文刊物中“农家乐”的英文说法,以下四种版本比较常见:

nongjiale,farm stay,farm fun,peasant-household tourism

现逐一讨论这四种版本的合理性.

1. nongjiale.这个版本直接用了汉语拼音,是不恰当的,甚至可以说是一种不负责的翻译,因为不懂中文的外国人是看不懂的.英文中的确存在一些汉语拼音词汇或粤语音译词汇,但数量很少,如shanghai(诱骗或强迫某人做某事)*,chow mein(炒面,来自于该词的粤语发音),它们之所以会被收录成英语词汇,是有着相对比较复杂的历史原因的,由于篇幅关系,我们暂且先不讨论.但一定要注意,绝大多数情况下,直接用汉语拼音来代替某个中文词汇的英文翻译是不可取的.

2. farm stay.《朗文当代高级英语辞典》对stay的解释是:a limited time of being in a place.由此看来,stay并没有体现“农家乐”的“乐”,只是说了“住”,换句话说,farm stay这个翻译给人的感觉是“在农场待上一段时间”,其目的有可能是跟农场主学习农业生产的技术和经验等等,并没有体现“农家乐”娱乐和休闲的意思,因此不太恰当.

3. farm fun.这个翻译比farm stay好了一些,因为fun体现了“农家乐”的“乐”,而且farm和fun都以f开头,押了头韵,给人以朗朗上口的感觉,但这个翻译依然欠妥,因为单是一个fun显得太宽泛,没有说清楚—— “农家乐”最大的特色就是“干农家活”(客人们亲自采摘业主种植的蔬菜水果或是钓取业主鱼塘中喂养的鱼虾作为食材)以及“吃农家饭”(客人们有可能亲自动手用这些食材做饭),这是“农家乐”非常重要的两个“节目”.《朗文当代高级英语辞典》对fun的解释是:an experience or activity that is very enjoyable and exciting.也就是说,fun只说明了经历或活动的愉悦,但并没有体现“节目”的韵味.

4. peasant-household tourism.这个翻译中的household tourism的确能体现“农家乐”中“家”和“乐”的含义,但peasant这个词用在这里显得考虑不周,《朗文当代高级英语辞典》对peasant有两种解释:1. a poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries; 2. [old-fashioned informal] an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well-educated.可以看出,无论是哪种解释,peasant都偏贬义.第一种解释凸显了“穷”,但开“农家乐”的业主们并不穷,相当一部分还很富;第二种解释说明了peasant是一种旧时带有侮辱性质的称谓,相当于中文的“大老粗”,把它用在“农家乐”的翻译中,是不合适的.

那么,“农家乐”到底该如何翻译呢?我们不妨先来看一段英文文章的节选(来源:《华盛顿邮报》官方网站).

His “Homestead(农庄,农家)Farm” stopped functioning as an all-purpose hog(猪)-corn-cattle-wheat business in the years after World War II. In time, horticulture(园艺)took over entirely. The fall pumpkin crop and pick-your-own berries became essential additions for Allnutt’s survival as a full-time farmer in a rapidly changing county. Yet they also created what some family members have jokingly called “agritainment” and a farm that appears “more Disneyland than heartland.”

其中的agritainment就是“农家乐”比较恰当的翻译.首先,文中提到的the fall pumpkin crop and pick-your-own berries正好是农家乐采摘活动的写照,而a farm that appears “more Disneyland than heartland”正好体现了“农家乐”的“乐”.其次,不难看出agritainment是由agriculture(农业)和entertainment(娱乐)合成并简化而来,《朗文当代高级英语辞典》对entertainment的解释是:things such as films, television, performances etc that are intended to amuse or interest people,也就是说,entertainment在这里体现了刚才提到的人们在“农家乐”休闲时参加“节目”的感觉.事实上,agritainment一词在英语国家的各种报刊中已经日渐普及.

顺便说一下,“农家乐”其实有两层含义:

1. 一种在农家的休闲娱乐方式.这层含义刚才已经讨论过,翻译为agritainment比较恰当.

2. 提供这种休闲娱乐方式的场所,例如“经营一家农家乐”.这时的“农家乐”可译为agritainment resort,《朗文当代高级英语辞典》对resort的解释是:a place where a lot of people go for holidays,和“农家乐”的属性相吻合.那么,“经营一家农家乐”就可译作run/operate an agritainment resort.

总结:该文是关于农家乐论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

参考文献:

1、 贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题与修正 摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务。

2、 从翻译美学视角英文诗歌的翻译审美 【摘要】翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。翻译审美的客体即翻译原文。而翻译的审美主体即译者,一方面受制于。

3、 土豪如何翻译为英文 不知何时起,“土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身的新词。从“打土豪,分田地”到“打土豪,分红包”,旧词新用,体现。

4、 论英文电影片名翻译标准和策略 【摘 要】英文影片深受广大中国观众喜欢,因此正确翻译英文电影片名显得尤为重要。英文片名的翻译应讲究语言形式与文化功能等方面的标准,在异化和归化策。

5、 消费心理视角下企业网站英文特殊翻译 摘 要:企业网站英文简介是国外消费者了解中国企业的窗口,是企业一种重要的营销方式。本文将从消费心理视角探讨在翻译过程中,没有考虑到消费者心理因素。

6、 翻译精髓在于对语言准确表达 一、哈萨克语经济术语翻译存在的问题分析目前,哈萨克语经济术语翻译普遍存在的问题就是翻译不规范、翻译不一致、翻译内容不正确,不完善,这些不规范翻。