论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 论文摘要英文翻译 论文英文摘要翻译 论文的英文翻译 论文英文翻译 中文论文翻译成英文 毕业设计英文翻译 毕业设计论文英文翻译 毕业论文英文翻译 优秀毕业论文英文翻译 科技论文英文翻译 期刊英文翻译5 英文翻译论文

关于英文翻译论文范文 看旅游景点标识语英文翻译相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:英文翻译论文 更新时间:2024-01-17

看旅游景点标识语英文翻译是关于英文翻译方面的论文题目、论文提纲、人工翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用.现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都添加了英文翻译,以方便外国游客.但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多不便.若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印象,令人贻笑大方.下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误.将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了解英文此类语言的特点:

一、简潔性(Conciseness)

这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中.汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:

“芳草萋萋,踏之何忍?”

“小草微微笑,请您旁边绕”

“小草含羞笑,请您勿打扰”

“少一串脚印,多一份绿意”

最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”.

这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.”

笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟.”英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely, but don’t smoking.”“don’t smoking”不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”.汉语为了强调突出某事,常用四字成语,如“注意安全,请勿攀爬”等,也可简单地翻译成“No Climbing”;“珍惜文物古迹,勿乱涂乱刻”则翻译成“No Graffiti”;“禁止停车,违者拖走”翻译成“Tow Away Zone”.汉语还讲究语句两两对称,如:“心触一片净土,爱博一片蓝天”,翻译的时候删繁就简,表达出核心意义即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片绿,心防一把火”简洁地翻译为“Fire Prevention”就不错.

二、醒目(Conspicuousness)

这些标识语主要出现在一些提醒注意安全的地方,汉语常用“小心”、“当心”、“注意”等词,英文翻译若有时不注意,意思就会弄反,让人哭笑不得.例如:

汉语“小心台阶”,一般英文翻译成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔细的台阶”,翻译时由汉语的动宾结构变成了英文的偏正结构,形容词“careful”用来修饰名词“step”.这个翻译如此之广,以致笔者在一个汽车销售大厅也看到过同样的翻译.在一进门整洁明亮的大厅里,非常醒目的地方“温馨提示”着顾客“小心台阶”下面的英文翻译也是“Careful Step”.

在景区同样让人大跌眼镜的是“小心坠崖”,翻译成了“Carefully Fall into the Cliff”.把这句提示语再翻译回汉语,意思就是“小心翼翼地坠落到悬崖里”,和警示语的意思相反.同样常见的“小心落水”也不能翻译成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻译为“Be Careful Not to Fall into Water”还可以接受.英文在表达这样的警示语时常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等词,例如:

“小心悬崖”可以翻译为:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”

其他的还有:

“当心滚石”:“Danger! Falling Rocks!”

“当心触电”:“Danger! High Voltage”

“当心有狗”:“Beware of Dogs!”

“注意安全,施工现场”:“Warning! Construction Area!”

“小心地滑”:“Caution! Wet Floor”

“谨防扒窃”:“Beware of Pickpockets”

另外一些表达“严禁、不许”之类的警戒语常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等语气比较强烈的词,如:

“禁止入内”:“No Admittance”

“禁止打手机”:“No Cellphone!”

“请勿乱扔垃圾”:“No Littering! ”

“禁止拍照”:“No Photos!”

“严禁酒后开车”:“Don’t Drink and Drive”

“儿童必须陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”

“此处严禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”

总结:这篇英文翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题与 摘 要: 随着宁波经济近年来的持续增长,其旅游业也得到了跨越式的发展,旅游景点公示语英译质量日渐受到关注。笔者以在宁波著名旅游景区获得的公示语图。

2、 贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题与修正 摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务。

3、 新时期中国政府机关部门名标识语翻译新方向 摘要:中国政府机关部门名称标识语是西方世界了解中国各级政府职能的窗口,而目前对于同一个译名的翻译,从 到地方,“各自为政”“花样繁多”,无。

4、 跨文化交际视角下地方旅游景点名翻译 摘 要:翻译不仅仅是两种语言符合的转换,更是一种跨文化行为。旅游景点翻译是一种特殊的跨文化交际活动。本文以梧州景点为例,从跨文化的角度探讨和分析。

5、 论营改增后旅游景点企业收入确认方法 【摘要】近几年旅游景点非常火爆,目前旅游产业快速发展,旅游景区要适应经济的发展,其收入构成呈现多样化,会计核算工作质量(特别是收入)的好坏直接影。

6、 英语影视剧名的语用翻译 摘 要:语用学与翻译的关系密切,两者的结合已得到普遍认可。本文主要讨论用语用翻译观来指导影视剧名的翻译实践,以更好地解决影视剧名翻译中遇到的语言。