论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 旅游景点开题报告 写一篇旅游景点的论文 景点app开题报告 关于景点论文 英文旅游景点名称翻译参考文献 景点消费法学论文

关于景点论文范文 建筑景点牌示语的翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:景点论文 更新时间:2024-02-23

建筑景点牌示语的翻译是关于本文可作为相关专业景点论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文景点论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

一、建筑景点牌示语的定义与功能

建筑景点牌示语主要是指写在建筑景区标牌上的一些介绍性或说明性的文字,主要是对建筑景点的简单介绍,是公示语的一种类型.牌示语的英译目标读者是外国游客,因此也属于外宣资料.建筑景点牌示语有不同的形式,但其主要的目的是为游客和参观者提供基本的旅游信息和景点导向,传播信息,让游客更充分了解旅游景点,内容上主要涉及到自然、地理、人文风俗等各方面与建筑景观相关的信息.

建筑景点牌示语包括建筑全景牌示、单个景点牌示、实物相关内容的牌示等,主要功能是对建筑物或相关陈设品的性质、历史、内涵等进行说明,使参观者加强对该建筑的了解.建筑景点牌示语具有说明和描写的文体特点,主要目的就是要实现其教育功能、服务功能和使用功能.

二、建筑景点牌示语的语言特点

牌示解说首先必须保证传递信息的载体的正确性和准确性,即“信度”;其次,牌示解说在布局、内容和语言的使用上也应充分考虑牌示解说的特点并遵循一定的规则.功能语言学认为,语言有三种功能——表达功能、信息功能和呼唤功能.文本类型分为信息功能文本、表达功能文本、操作性功能文本.一方面,建筑景点牌示语属于信息功能文本,具有信息功能,比如描述建筑物的结构、历史,陈列品的背景及与该建筑相关的人、事、物等信息.但另一方面,建筑景点牌示语也具有操作性功能性文本的呼唤、诱导功能,有宣传和广告的作用,需要感染参观者、吸引游客.因此,在语言特点上,主要具有说明文的特点,结构严谨,用词简单,逻辑清晰.受到牌匾大小的限制,牌示语在篇幅上要尽量短小精悍,所以人们在撰写时需要提纲挈领,对内容精心挑选,切忌长篇大论使游客产生厌烦情绪.由于中英文两种语言的差异,将中文牌示语翻译成英语时尤其要注意两种语言的特点.中文喜用华丽辞藻、洋洋洒洒,常用四字词以达到工整对仗的效果,还常喜引用名人诗句以增加文采.比如下面这段广州陈氏书院(陈家祠)的牌示介绍语:

陈氏书院被誉为“岭南建筑艺术明珠”,它集广东民间建筑装饰艺术之大成,在建筑构件上巧妙地运用木雕、砖雕、石雕、灰雕、陶塑、铜铁铸和彩绘等装饰工艺,其题材广泛、造型生动、色彩丰富、技艺精湛,是一座民间装饰艺术的璀璨殿堂.郭沫若先生曾赋诗称赞:“天工人可代,人工天不知.果然造世界,胜读十年书.”

在这段介绍语中,用词讲究,使用了一些四字词语来形容陈家祠的建筑特色,如“题材广泛”“造型生动”“色彩丰富”“技艺精湛”“璀璨殿堂”等,语言结构十分工整.还引用了郭沫若的诗歌,给该介绍词增色不少.

而英语牌示语偏向于严谨的风格,语言工整、内容简明,较多使用被动语态和长句,同时为了节省篇幅,多采用插入并列句、同位语、插入语和分词结构等,用词上使用普通词,以使内容易于被读者理解.比如以下白金汉宫的英文介绍词:

Buckingham Palace was initially known as Buckingham House, the bulk of what today makes up the main part of the palace was originally built as a private townhouse for the Duke of Buckingham back in 1703.

It wasn’t until 1761 when it was obtained by George III as a private home for Queen Charlotte it became known as ‘The Queen’s House’. Finally in 1837 it was acquired by Queen Victoria as the official royal palace not before being enlarged during the 19th century by architects of the state John Nash and Edward Blore who built three wings around the central courtyard.

在上述这段英语介绍词中,使用了被动语态、并列句、定语从句和强调句等,用词平实简练,并没有生僻和华丽的辞藻,以陈述事实为主要目的.

三、建筑景点牌示语英译的原则

建筑景点牌示语的目标读者是外国参观者,因此也属于外宣资料的一种类型,黄友义指出,外宣资料要坚持“三贴近”原則,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯.这部分,笔者将以广州陈氏书院(陈家祠)的牌示介绍语为例,对建筑景点牌示语英译的原则和策略进行论述.

(一)适当处理信息

建筑景点牌示语属于信息型文本,需要把建筑景点的信息较详尽地提供给读者,让游客能全面深入地了解该景点.根据语言交际的合作原则,建筑景点牌示语的撰写和翻译时都要考虑适量原则,那么具体提供多少信息属于适量呢?中英文在语言表达习惯上有较大差异,中文牌示语常使用一些主观性较强的形容词、动词和结构对仗的四字成语,有时候用词华丽略显浮夸,而英语则比较严谨平实,注重描述客观事实,较少加入主观性描述.译者应根据不同的民族文化心理和思维习惯,以目的语游客为中心,对译文做出相应的变通处理,必要时对文字进行重组和调整,适当进行增加或删减.如例1.

例1:广州木雕 刻龙纹大神亭

在牌楼的云石台阶下刻有“羊城公泰造”字样,由清代广州地区的木雕艺人选用酸枝木、乌木、影木等名贵木材打造,神亭还镶嵌、套蓝蚀花玻璃、汉白玉、翡翠、云石、云母、螺钿、玻璃等多种材料做装饰.整体高大,结构复杂,雕工繁缛,装饰奢华,富有气势,足见民间对神明敬畏,是不可多做到的广州木雕佳品,也是见证迎神赛会这种民间风俗活动的一件珍贵实物.

总结:本论文为免费优秀的关于景点论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题与 摘 要: 随着宁波经济近年来的持续增长,其旅游业也得到了跨越式的发展,旅游景点公示语英译质量日渐受到关注。笔者以在宁波著名旅游景区获得的公示语图。

2、 基于文本类型理论下公示语翻译 摘 要:本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之。

3、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

4、 文化选择视角下语用翻译教学关联性和分析 摘要:从古至今各国之间就缺少不了贸易往来。随着社会的发展,商务沟通也趋于向国际化、一体化和多元化发展。而在一切跨国贸易当中语言和文化的沟通都是必。

5、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。

6、 英语影视剧名的语用翻译 摘 要:语用学与翻译的关系密切,两者的结合已得到普遍认可。本文主要讨论用语用翻译观来指导影视剧名的翻译实践,以更好地解决影视剧名翻译中遇到的语言。