论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 文献奈达功能对等参考文献 功能对等下的广告翻译开题报告 从功能对等轮商标翻译开题报告 开题报告功能对等理论 功能对等的文献综述 功能对等开题报告

关于对等论文范文 功能对等理论视角下公示语翻译相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:对等论文 更新时间:2024-03-11

功能对等理论视角下公示语翻译是关于对等方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关对等 英文论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义.但是由于汉语的文字和表达习惯和英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象.因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题.以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见.

关键词:功能对等理论;公示语翻译

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.30.071

1公示语及公示语翻译

公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见.公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果.虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语和英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解.例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论.

关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑.功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等,它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上和原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准.刘法公提出公示语翻译三原则:统一、简洁和易懂.倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐.刘迎春提出了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则.王树槐提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则.这些原则无一不强调了公示语简洁、易懂的翻译原则,应灵活应用到地铁公示语翻译中去,这也符合奈达所强调的翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息.翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息.

公示语只有简单易懂,才能更好地传达信息,发挥作用,沟通来自不同语言背景的人.本文力求通过功能对等理论透析轨道交通设施公示语的翻译,主要以福建地区轨道交通设施为例,从中找到恰当的翻译策略.

《论语·子路》说道:“名不正则言不顺,言不顺则事不成.”公示语翻译的目的是能够起到对输出语接收者的指引作用,所以意义相对形式来的更为重要.此外,“动态对等”要求我们讲求词汇、句法、篇幅以及文体上的对等,这几个方面尤为重要,是实现公示语翻译表意清晰的重要手段.

2对福建地区轨道设施公示语问题分析

2.1“词汇”对等方面

从“词汇”对等方面来看,译者用词要符合目的语语境、精准、简洁达意,而非生硬地追求输入语表面意思,造成译文对目标读者的误导.

泉州動车站的进站口有这样一则醒目的公示语,其将“人工售票厅请下楼”译为“Artificial Ticket Office Please Go Downstairs”.“人工售票处”本意指的是有专门人员提供售票服务的地方,而“artificial”的解释则为“not real or not made of natural things but made to be like something that is real or natural”(《朗文当代高级英语辞典》),此“人工的”意为“人造的”,和“natural”,即“自然的”概念相对.这样的翻译错误容易误导外籍旅客,也可能影响城市在外籍人士心中的形象.事实上,人民铁道网在2013年和铁路英文一天一句联合发布的文章里已经建议将“人工售票窗口”译为“Ticket Counters”,以区别“自动售票机”(Ticket Machines),这种译文也更符合外国游客的逻辑思维,简明扼要、通俗易懂,能够起到公示语的指示作用.

在D6218列车一处接水按键旁,“按下出热水”被译为了“Push To Receive Hot Water”,“Receive”意为“be sent something,to get a letter,message,or telephone call,or something which someone has sent you” (《朗文当代高级英语辞典》),一般指接受(教育)、获得(奖项)、收到(信息)等等,在这里和hot water连用存在搭配不当的问题,可将“Receive”改为“Fetch”(to go and get something or someone and bring them back,《朗文当代高级英语辞典》),“按下出热水”可译为 “Push To Fetch Hot Water”.

2.2“句法”对等方面

要做到句法对等,译者需要注意输入语和输出语之间性、数的差异.单复数一致是汉英翻译的难点之一,因为中文的用法对“数”的概念没有明显的界定,而英文却很明确,所以在翻译时需更加注意.

总结:本文关于对等论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题与 摘 要: 随着宁波经济近年来的持续增长,其旅游业也得到了跨越式的发展,旅游景点公示语英译质量日渐受到关注。笔者以在宁波著名旅游景区获得的公示语图。

2、 功能对等理论视角下中国特色词汇口译技巧 摘 要:翻译中国特色词汇已成为国内外热门话题。本文旨在分析习近平2015年博鳌论坛演讲中的一些中国特色词汇的口译,探索一些口译的技巧和策略,以便。

3、 基于文本类型理论下公示语翻译 摘 要:本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之。

4、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

5、 基于功能对等理论指导下商务英语翻译 内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在。

6、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。