论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 文献综述陆铭 围城方鸿渐论文参考文献 陆铭写论文 杨鸿勋建筑考古学论文集 王泽鸿论文 有关李鸿章的课程论文

关于辜鸿铭论文范文 辜鸿铭论语归化翻译策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:辜鸿铭论文 更新时间:2024-02-20

辜鸿铭论语归化翻译策略是关于本文可作为辜鸿铭方面的大学硕士与本科毕业论文辜鸿铭论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

〔摘 要〕 《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关.同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同.文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了辜译《论语》英译本所使用的意译法和归化翻译策略,进而指出传统文化典籍《论语》的翻译是一个综合性问题,采取有效的归化翻译策略有助于弘扬中华民族传统文化和民族精神,促进中西方文化交流.

〔关键词〕 辜鸿铭;《论语》;翻译;归化

〔中图分类号〕 H0 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1008-2689(2014)01-0014-05

一、引言

《论语》作为中国传统文化的优秀代表著作,深刻地影响着中国社会的历史、政治以及人民生活的方方面面.它体现了中国传统文化的博大精深、中国乃至东方哲学的精髓,它的翻译与传播不仅有助于弘扬和传播中华传统文化,让西方更深刻、准确地了解中国以减少西方对中国和中国人的曲解,而且还有助于增强中华民族的自信心、自豪感,促进和谐社会以及和谐世界的建设,最终有利于促进世界和平.

《论语》的外译历史久远,最早可以追溯到1593年耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci 1552~1610)对《四书》的翻译(拉丁文),此后,《论语》的外译一直没有间断.译者的身份也各异,有传教士、汉学家以及海内外华人学者,他们翻译《论语》的动机和目的也各不相同.西方传教士和汉学家希望用基督文化来改造甚至替代中国的儒家文化,他们认为“翻译的目的不在于把中国智慧带给欧洲学者,而是用来当做工具,使中国人皈依基督”[1](35) .译本的质量也是良莠不齐,比较有影响的有四个英译本,即理雅各、韦利、辜鸿铭、林语堂的版本.其中,辜鸿铭所译《论语》以其独有的翻译风格在欧洲引起了很大的反响.辜鸿铭是我国近代史上一位具有典型意义的文化保守主义者, 他英语造诣颇高, 具有独特的思想,学贯中西,他的译文别出心裁,独具匠心.辜鸿铭采用意译法和归化的翻译策略,广征博引西方文学作品中的名句、典故参证注释,使其译本在西方读者中有着很强的可接受性,这对于有效传播和弘扬了中华传统文化起到了至关重要的作用.

二、辜鸿铭的个人经历和社会历史背景

辜鸿铭,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿的一个华侨世家.他的父亲辜紫云当时是英国人经营的橡胶园的总管,操流利的闽南话,能讲英语、马来语.他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语.这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力.后来,没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,将他收为义子,让他自幼阅读莎士比亚、培根等人的作品,这些个人经历不仅提高了他的英语语言能力,开阔了他的眼界,也大大增加了他的阅历、西方文学修养和跨文化沟通能力.

辜鸿铭学贯中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人.他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》.尽管他系统地接受过西方文化的熏陶,但他热衷于向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了巨大的影响,这一点与他个人生活的社会历史背景有着紧密的联系.

辜鸿铭生活的时代,正值中国(清政府)遭受西方列强的蹂躏、他的民族自尊心受到了极大的打击,这形成了他文化保守主义的思想.自19世纪60年代起,清朝末年一批洋务派学者相继成立京师同文馆、江南制造总局译书馆和广学会,不断翻译和介绍西方科技知识,以促进了中国近代科学技术的发展.辜鸿铭毕生逆西学东渐之潮,不懈地向世界传播中国文化,是中国人中独立完整地英译儒经的开拓者.辜鸿铭翻译《论语》的目的,是要让西方人认识真正的中国文明,以求得西方对中华民族及其传统文明的理解和尊重,希望他们不要怂恿和支持中国放弃传统文明,一味“西化” [2](155) .

辜鸿铭对西方人(传教士、汉学家)所译儒经深感不满,因为他们没有从哲理的深层和总体的高度去把握中国传统文化和文明,他认为“事实上,要懂得真正的中国人和中国文化,那个人必须是深沉的、博大的和淳朴的”[3](6).他率先把《论语》翻译成英文,把中国传统文化的精髓展示给西方人,可以称得上是“东学西传”的第一人,其名誉和地位堪与印度的泰戈尔相比,有效地促进了东西方文化交流,有助于消除西方人对中华传统文化和中国人的曲解和偏见,提升中国传统文化的国际地位以实现中国传统文化与西方基督教文化平等对话,扭转中国传统文化和西方基督教文化在国际文化交流中不利的失衡地位.

三、 辜鸿铭《论语》英译的归化策略

归化与异化是翻译的两种不同的策略,归化与异化之争可以视为上世纪20-30年代直译与意译之争的延伸.在西方,归化与异化最早可追溯到古罗马时期,近可追溯到19世纪德国著名翻译家施莱尔马赫(Schleiermaeher)的那句名言:“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”[4](42).在当代国际翻译论坛,引起归化和异化之争的人应该是Nida,从文化和历史的角度描述这对翻译策略的是以色列学者Even一Zohar,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利裔学者韦努蒂 [5](24).韦努蒂认为“归化是译文遵守目的语文化当前的主流价值观,公开地对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要.异化是使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”[6](240-244).韦努蒂从文学、文化和政治的高度力倡异化,以保留原文的语言和文化差异.如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面.也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题[5](24).

总结:关于免费辜鸿铭论文范文在这里免费下载与阅读,为您的辜鸿铭相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 鸿坤·林语墅不只是自由呼吸房子 开发商:北京鸿坤伟业房地产开发有限公司位置:北京市大兴京开高速西红门出口红绿灯西行500米物业类型:别墅项目简介鸿坤-林语墅项目是理想城。

2、 语块化教学模式在英语翻译教学中的应用 【摘要】语块化教学模式在我国英语翻译教学中发展时间比较晚,缺乏理论知识与教学经验的支持,此外我国高校英语翻译教学还不够重视语块化教学模式,依然采。

3、 英汉科技翻译中名词化现象其翻译策略 摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化。

4、 论语中实词翻译的代表性问题 摘要:《論语》作为中华民族的文化瑰宝,是其他民族了解中华文化和历史的杰出代表性著作。然而在著作法译的过程中,起着支撑行文作用的古文实词面临着严重。

5、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

6、 未披露重大资产重组信息鸿铭科技多名责任人被处罚 本报讯(记者 唐碧)鸿铭科技11月7日公告,因存在未按规定披露、报送信息等违规行为,公司及相关责任人收到湖南证监局出具的《行政处罚决定书》。调。