论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 怎样取消参考文献关联 关联交易的开题报告 关联交易开题报告 灰色关联文献综述 关联挖掘论文 从关联理论看字幕翻译策略论文目录

关于关联论文范文 关联理论在科技英语汉译中作用相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:关联论文 更新时间:2024-02-24

关联理论在科技英语汉译中作用是关于本文可作为相关专业关联论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文关联qq号都能看到什么论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

【摘 要】1986年,斯波伯和威尔逊提出关联理论,根据这一理论,语言交际被认为是一种明示-----推理的過程.格特对关联理论进行了发展,提出关联翻译理论.关联理论及关联翻译论,对于解释翻译活动和指导翻译实践具有重要意义.结合关联理论,本文对其在科技英语汉译中的作用予以浅述,旨在阐明其在科技英语汉译中的作用和翻译方法.

【关键词】关联理论 科技英语 汉译

引言

2016年5月30日,全国科技创新大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会在北京人民召开. 总书记在会上指出:“科技是国之利器,国家赖之以强,企业赖之以赢,人民生活赖之以好.中国要强,中国人民生活要好,必须有强大科技.”建设现代化国家,引进国外先进的科学技术和设备,都要求我国必须具备强大的科技翻译队伍.

一、关联理论的提出

20世纪80年代:学者斯波伯和 威尔逊提出语言交际是一个认知推理的互明过程;他们在《关联性:交际和认知》提出了关联原则和最佳关联假设,回答了如何交际和交际什么的问题.20世纪90年代,他们的学生,德国学者格特对关联理论进行了发展,在《翻译和关联:认知和语境》中提出翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是和大脑机制密切联系的认知推理过程,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性.

二、关联理论的定义及原则

斯波伯和威尔逊在《关联性:交际和认知》中提出了关联原则:“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性.”最佳关联就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果.在该书的第二版中,他们对关联的两个原则中的最佳关联做了重新界定:(a)明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出一定努力进行处理;(b)明示刺激和说话人的能力和偏爱相一致,因而它具有最大关联性,即:在同等条件下,话语的语境效果越大,其关联性就越强;听话人处理话语时所付出的努力越少,其关联性就越强.

三、科技英语的特点及对汉译的要求

科技英语(EST)是一种重要的英语文体,包含大量和科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点.就其词汇而言,具有广泛使用缩略词和名词化的特征;在句法结构上,句式呈现多为复杂的复合句和被动语态.

科技英语的严谨性和正规性,对其汉译提出了更高的要求,即:准确;客观;简洁.所谓准确,指词语意思的拿捏,如CCTV:闭路电视(Closed Circuit Television);中国 电视台(China Central Television),又如:CCP:中国 (Chinese Communist Party);临界压缩压力(Critical Compression Pressure);合同更改建议(Contract Change Proposal),这样的同形意义,要求译者必须认真谨慎地把握语境,在语境的指导和限定下,对词义做出选择;科技语言在形式上的特点就是尽量避免使用第一人称代词.因此所谓的客观是指科技中大量使用无主句来表达客观性,因此,在汉译时,需根据英汉语言在语法结构及用词等方面的差别,采取恰当的翻译策略,保持原文的客观性;简洁洗练的语言是译作的主要追求.科技英语的名词化,使得句式紧凑,这对译者汉语水平的考验,也是对译者提出的更高的要求,在科技英语汉译时,且不可增添过多的辞藻修饰,不可使译文过于冗长或者华丽.

四、关联理论在科技英语汉译中的应用

从本质上讲,翻译是一种交际行为,成功的翻译必须寻求关联,并且达到最佳关联.科技英语的特点及其对译文的要求,需要译者将自己对译语解码,明示,重新编码后,传递给译语读者.为了最大程度地贴合原文,译文必须具备最佳关联性.

1. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved.

译文1:基因妖怪已经从瓶子里跑出来了.

译文2:转基因作物发展的趋势已不可逆转.

分析:根据上文“the genetic”所指代的是转基因作物,结合上文中的数据“More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US”,紧接着一句 “The genetic is out of the bottle”承前(大规模推广)启后(有些问题亟待解决)的总结,由此推断,作者的立场是并不完全看好转基因技术.“The genetic is out of the bottle”翻译为“基因妖怪已经从瓶子里跑出来了”,对于不熟悉西方文化的读者,会让读者不知所云.这样的表达“is out of the bottle”来自于《一千零一夜》中的阿拉丁神灯,即:妖怪一旦放出瓶子“the genie is out of the bottle”,马上就可以展现他们的魔法.2014年10月24日,俄罗斯总统普京在索契举行的瓦尔代俱乐部年会上发表讲话,指责美国到处干预他国事务,造成了妖怪从瓶子里挣脱出来.

根据关联理论,译者在翻译时,要多角度运用自己的知识,找到对方话语和自己的语境假设的最佳关联,并通过推理推断出语境暗含,以降低听话人处理话语时所付出的努力,因此,词句可以转译为“转基因作物发展的趋势已不可逆转”,给译语读者以明确的信息解读.

总结:本论文可用于关联论文范文参考下载,关联相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 基于路径依赖理论中文在英语教学中作用 摘 要:在传统的英文教学中,教师被要求用“全英文”教学的模式,这无疑对学生的听力和口语能力提高有着非常重要的作用,但是在“全英文”教学过程中教师。

2、 赏识教育在小学英语教学中作用 赏识教育的本质是坚持以人为中心的教育。此种教育受到了老师与学生的欢迎,并且这种教育能够将学生的学习兴趣激发出来,还可以营造高效的英语课堂。因此,。

3、 关联理论对话语标记语解释力 摘要:文章讨论了话语标记语和关联理论以及关联理论对话语标记语的解释力,提出话语的认知在很大程度上取决于语境与关联的互动,并指出关联理论可以为现存。

4、 关联理论指导下对外国商标进行汉译原则 【摘要】本文收集了一些实例,从关联理论出发,结合对实例的分析,提出了翻译外国商品商标时要遵守的三个原则,希望能对翻译人员有帮助。【关键词】外国。

5、 英文原版影视剧对大学英语教学辅助作用 多媒体教学的发展与变革使得课堂活动不仅仅局限于单调的纸质课本,各种内容丰富多彩且生动有趣的教学资源纷纷涌现,其中,英文原版影视剧因具有与实际生活。

6、 经济危机理论对在社会主义市场经济中作用 摘 要:经济危机来源于两个视角,其一,西方主流经济学;其二,马克思主义经济学。西方主流经济学中的资本主义市场经济的自然的经济组织形式,所以它的观。