论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 论文答辩被问意义和目 国外导视牌论文 企业域架构设计开题报告 课程论文可视化人机交互技术 心理学硕士论文題目 眼视光论文

关于目论视域论文范文 目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:目论视域论文 更新时间:2024-02-15

目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探是关于目论视域方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关视域与视阈论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要途径,这彰显了外宣翻译中涉及旅游景点及历史人物的文化元素的翻译策略的重要性.因此,只有准确理解和翻译其中的文化元素,才能确保涉及旅游文化要素的外宣翻译的质量.本文基于目的论视域探究了涉及旅游文化元素的外宣翻译翻译策略.

关键词:外宣翻译;文化元素;目的论;跨文化传播;翻译策略

Abstract:International publicity translation on tourism is a principal means of promoting tourism development in China by making more propaganda for more scenic-spots and historical figures. Cultural elements concerned with these scenic-spots and historical figures are abundant in international publicity translation on tourism. Therefore, the proper understanding and rendering of cultural elements is the key to ensure the quality of international publicity translation on tourism. Based on Skopostheorie, the paper focuses on the translating strategies of cultural elements in international publicity translation on tourism.

Key words:international publicity translation; cultural elements; Skopostheorie; cross-cultural dissemination; translating strategies

一、Introduction

Nowadays, with the rapid development of globalization, more and more foreigners are particularly keen on China’s time-honored civilization, beautiful scenic-spots and historical figures. The purpose of the paper is to fully arouse the cultural awareness in international publicity translation on tourism and probe into various strategies to deal with the cultural elements implied in international publicity translation on tourism. Confronting with various mistakes made in international publicity translation on tourism, the author makes an attempt to explore the effective strategies to deal with them under the theoretical guidance of Skopostheorie.

二、Skopostheorie

Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. “Skopostheorie” was simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p.124). It aims to liberate translation from the confinement of the source text and explain the translation activity from the perspective of the target language. In Skopostheorie, “Skopos rule”, as the top-ranking rule for any translation, means a translational action determined by its Skopos. Vermeer defines it as: each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. There are also two subordinate rules in the “Skopostheorie”: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule means the target texts can be easily comprehensible to the audience in target language cultural environment. Fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts, which means the target texts must be in high fidelity to the source texts. However, the degree of its fidelity heavily depends on the aim of the target texts and the translator’s comprehension of the source texts.

总结:本论文可用于目论视域论文范文参考下载,目论视域相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 现代社会学视域下摔跤吧!爸爸的文化解读 2017年5月,由印度著名演员阿米尔·汗主演的电影《摔跤吧!爸爸》将真实的励志故事搬上了银幕,这部女性“摔跤王”的热血养成史以及片中严厉苛刻的父。

2、 接受美学视域下文学翻译的具体化方法 摘 要:接受美学理论认为,文学翻译中不定点的具体化方法主要受制于译者的期待视野,而文学作品翻译的期待视野则主要取决于译者的知识视野、情感体验、性。

3、 目的论视域下的外宣翻译思想策略探析 【摘要】目的论是德国功能翻译学派的重要理论主张,对当今的翻译研究与实践产生了重要影响。改革开放以来,中外交流日益增多,中国更加注重对外自我形象的。

4、 生态翻译理论视域下英语翻译教学 摘 要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰。

5、 新媒体视域下高校学生党员意识形态教育话语困境和策略 摘要:在新媒体快速发展和信息多元化时代,思想传播的互动性、复杂性、跨域性使得高校思政教育工作面临越来越多的困境和挑战。高校学生党员作为共产党员群。