论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 经济论文的基本特性有 企业域架构设计开题报告 光纤特性与传输实验论文 开题报告激光特性 课程论文可视化人机交互技术 眼视光论文

关于特性视域论文范文 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:特性视域论文 更新时间:2024-03-23

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析是关于特性视域方面的论文题目、论文提纲、视域与视阈论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

摘 要:翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化交际活动.文化负载词因负载独特的文化内涵,在翻译过程中困难较大.本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,来分析不同类型的文化负载词的英译.

关键词:翻译特性;文化负载词;汉译英

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.03.048

中图分类号:H159

文献标识码:A

文章编号:1671-1580(2017)03-0160-03

翻译是持不同语言的人们之间交流的桥梁,在日渐趋于全球化的今天,翻译早已成为了国际交流中必不可少的部分.在语言系统中,文化负载词是最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的詞汇,它是人类文化的基石.对汉语文化负载词的英译的研究利于汉文化的传播,可以促进中西方文化的交流和沟通.

一、翻译之文化特性

翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,实现了信息的转换,在这个过程中翻译在文化方面体现出了一些特性,以下从翻译的五个特性来分析:

(一)社会性.人类存在于社会之中一定具有社会性,而翻译也同样不能独立存在.不仅说同样语言的人之间有交流,说不同语言的人之间也需要交流,所以翻译才有存在的必要,而交流的本质就是社会活动,所以具有社会性.索绪尔在他的《普通语言学教程》中提到“预言师言语活动的社会部分,语言是一个关系的系统,社会赋予这些关系以意义.”所以,在翻译的过程中,社会因素比如政治因素、文化因素、经济因素等必须要考虑到.

例如中西方的亲属关系的称呼就存在很大的不同:在英语中“grandpa”可以指祖父或者外公,很难区别开所指的是哪一个亲属,所以在翻译时就要理清亲属关系,必要时不能简单译成"grandpa”,外公可以译成“maternal grandpa”,或者“grandpa onmother’s side”以便区别于祖父.中国自古以来传统的家庭是几代同堂的大家族,家庭成员比较多,关系也比较复杂,并且秉持着“长幼有序”的道德观念,所以称呼上有更多的讲究;而英美等国家以核心家庭为单位,家庭的概念只包括父亲、母亲以及未成年的子女,孩子成年后一般会独立生活,因此他们的家庭关系很简单.这种社会原因使得中西方家庭的观念不同,称呼上体现得尤为明显,所以翻译时就需要译者留心.

(二)文化性.语言和文化是相互依存的密切的关系,语言是文化传播的符号和形式,也是文化的载体,因此二者密不可分的特点也是翻译中必定要考虑的一个因素.不同语言之间存在隔阂,翻译有必要消除交流中的障碍,使持不同语言的人们更好地沟通,这也就要求翻译必须将不同文化背景的词语和目的语在思想上达到一致.

例1:“aspooras a churchmouse.”

译:穷得像叫花子一样.

直译过来就是“穷得像教堂里的老鼠一样”,可是东方文化中佛教一直被推崇,在中国的文化里,信奉基督教的人并没有占很大的比例,教堂也是随着传教士的到来和宗教文化的传播后才出现的,所以这样翻译很难引起中国读者的共鸣.但是如果在保持原意不变的基础上,同样是表现这个人的贫穷,换一个方式翻译成“穷得像叫花子一样”,就比较容易被理解了.

(三)符号转换性.不同语言之间很多的表达方式存在着一些差异,但是意思却是相同的,这是因为语言符号在语言使用者的认知里有着一定的象征含义,而在其他语言中并不是,所以翻译的过程也需要将特定的语言符号转换成目的语中相对应的、意思相同或相近的“内部语言”才更容易被读者接受.

例2:“God helps those who help themseNes.”

译:自助者天助之.

如果按照字面来翻译的话,那就是“上帝帮助那些帮助自己的人”.这句话的意思和中国的古话“自助者天助之”其实是一样的,告诉人们要自己来克服困难,而不是一味地依赖于别人或者神明的帮助,只不过古代中国人的概念里神明是上天,而不是上帝,这就是一个符号概念的转换,用已有的谚语俗语来替代蹩脚的翻译,更有助于我们对原文的理解.

(四)创造性.翻译工作在重视原文的基础上,译者也需要发挥自己的主观能动性把译文处理得更加符合目的语读者的理解,而不是一字一句地对应翻译,可以适当地进行改动使译文读起来更地道更生动.

例3:在查尔斯·狄更斯的著作《大卫·科波菲尔》中有这样一段文字:

I love my love with an E.because she’s entic-ing;I hate her with an E.because she’s engaged.Itook her the sign ofthe exquisite.and treated her asan elopement,her name’s Emily,and she lives inthe east.(David Copperfield)

这段文字类似于一个文字游戏,六句话中的最后一个词都是以E字母开头的,这样的句式如果随意地翻译就会失掉原文中的语言魅力.

其中一个版本的译文是张若谷教授翻译的:“我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱.我恨我的所爱,因为她不回报我的爱.我带着她到挂着浮浪子招牌的一家,和她谈情说爱.我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱.她的名字叫 弥丽,她的家住在爱仁里.”

此段译文采用了嵌“爱”字来替代原文中起同样作用的字母E,使其变成了一个汉语版的顺口溜,虽然内容上多少有一些出入,但是却很大程度上地保留了原文中语言的风格和特点,使其生动了许多,可以说是一篇经典的译作.

(五)历史性.在不同的历史背景下,译者对文章的理解也会有差异,所以中国古代的许多著作,也是经历了很多名家翻译,有许多不同译本.例如老子的《道德经》从第一个英译本出现到现在的一百多年的时间里,英译版本已经达到了上百种.

总结:此文是一篇特性视域论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 语言景观视域下道路名公共标识英译调查和 摘 要:在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调。

2、 古典文学小在翻译社会学视域下译介模式 内容摘要:伴随着如今越发深入的全球化进程,我国古典文学的译介模式对于对外传播的含义愈发重要。受到外来文化冲击的影响,我国古典文学的小说基本上很难。

3、 酒国法译本中汉语文化负载词翻译案例分析 内容摘要:《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜。

4、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

5、 翻译传播学视域下礼记英译海外传播 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在。

6、 在丝绸之路视域下陕西省文化遗产旅游开发 摘要:“丝绸之路经济带”文化遗产类型多种多样且品质较高,这为旅游开发提供了良好基础,陕西省作为古丝绸之路的起点,在“丝绸之路经济带”建设和推进的。