论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文目录更新域 视光学参考文献 国外导视牌论文 企业域架构设计开题报告 课程论文可视化人机交互技术 眼视光论文

关于跨学科视域论文范文 跨学科视域下文化翻译评析相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:跨学科视域论文 更新时间:2024-03-19

跨学科视域下文化翻译评析是关于本文可作为相关专业跨学科视域论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文跨学科学习论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:文化翻译不是专属于任何一个学科领域和任何一个特定范畴的话语,我们至少可以在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中频繁看到它的影子.文化翻译一词出现在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中,所表达的内容不尽相同,甚至相距甚远.翻译研究的文化翻译和语言翻译相对,强调翻译过程中文化意义的传达,认为翻译在跨文化交流中具有文化塑型的力量.民族志文化翻译基于民族志实践,将考察、表现他族文化的过程视为文本化和翻译的过程.后殖民研究的文化翻译则取翻译原本的“移动”之意,和“文化杂合”、“文化离散”同义,表现后殖民语境中的一种文化生存状态.

关键词:文化翻译;语言翻译;民族志研究;后殖民研究

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10085831(2014)03016706

1998年,英国学者巴斯内特(Susan Bassnett)和美国学者勒菲弗尔(Andre Lefevere)出版了他们的论文集《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).在该书中,巴斯内特和勒菲弗尔除了继续阐述他们在1990年编辑出版的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture) 一书中所提出的“翻译研究的文化转向”(cultural turn in translation studies)外,还提出了“文化研究的翻译转向”(translation turn in cultural studies).巴斯内特和勒菲弗尔认为,翻译研究中的文化转向即是翻译作为文本向翻译作为文化、翻译作为政治的转向,将文化研究中的相关问题集合在翻译的隐喻之下,讨论不同时代翻译标准的变迁,特定的意识形态向出版产业施加的权力,女性写作和翻译,翻译和殖民化,以及翻译作为挪用,翻译作为重写等相关问题[1].而文化研究中的翻译转向则表示文化研究和翻译研究在社会和历史的语境中有着许多共同的研究议题,翻译的跨文化对话性质,文本转换过程中所表现出来的文化操控和权力话语对文化研究从最初的英国主义走向国际化,从单一文化走向多元文化和跨文化研究具有重要借鉴意义[2-3].至此,在翻译研究和文化研究两个学科领域的交叉中,翻译和文化的问题成为拉动这两个学科领域以及所旁涉的其他学科领域之间跨学科研究的重要议题.

翻译和文化之间的关系问题可以简单称之为文化翻译问题.但文化翻译却不是一个简单的翻译问题.如果说文化是21世纪人文社会科学的流行术语的话,文化翻译则是文化中的一个关键词汇.当今我们所讨论的文化,是包含着各种异质文化的广义的文化,复数的文化;讨论的方式也是对话式和多元式.在不同文化的交流过程中,翻译不可或缺.对他族文化的理解离不开本族文化的比较切入,对本族文化的了解同样离不开他族文化的反照.翻译在其中的作用至关重要.所以说,文化研究的过程也是翻译研究的过程.文化翻译是翻译和文化关系的概括性术语,其外延广阔,内涵丰富,很难从一个角度和从一个侧面加以定义.我们认为,文化翻译不是专属于任何一个学科领域和任何一个特定的话语范畴,我们至少可以在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中频繁看到它的影子.文化翻译出现在许多重要的著作和论文中,但其所指和表述的内容经常大相径庭.现代学术,尤其是新生或后发的学术领域,常常是术语纷繁,有不同的术语表达同一概念的,有同一术语表达不同的概念的,文化翻译显然属于后者.对文化翻译术语进行梳理和辨析,寻找文化翻译之下各自话语的源泉和它们之间的关联和契合,对于翻译的跨学科研究尤其重要.文化翻译“有多种意义,它们同样含混不清,同时还具有意识形态含义.其使用范围包括20世纪60年代英国的社会人类学,巴巴(Homi Bhabha)及其追随者.该术语的基本观点是:翻译不仅仅是文本,而是整个文化的再现和认同.人种志学家描述一个部落,他们就把一种文化翻译成人种志学的语言;博物馆提供了整个文化的符号和语言的翻译;移民翻译他们自身,形成一种社会的杂合,等等.建议:如果要使用该术语,指明你要表达的意思.否则,避免使用.我们学科通常关注的是跨越不同的文化和语言,而不是指发生在一种语言或文化中”[4].

文化翻译可分为翻译研究中的文化翻译、文化人类学中的文化翻译、后殖民研究中的文化翻译.这几种文化翻译术语相同,但来源不同,目的取向也不同.它们彼此关联,彼此又相区别,形成当今学术领域中的泛翻译化现象.从翻译研究的角度来看这种“泛翻译化”是好还是坏,现在还很难说清.翻译的概念亦如文化的概念一样,自身也在不断扩大,雅可布逊(Roman Jakobsen)提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual translation)、语符翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemotic translation).三种翻译类型都已进入翻译研究的视野,我们很难确定哪一种是“恰当”(proper)的翻译形式,除非你确定哪一种是你的研究对象.“此翻译”非“彼翻译”,研究对象的模糊是目前翻译研究界中困惑和疑问产生的原因.所以对相关术语的清理和辨析是翻译研究学科发展非常重要的基础工作.

一、语言翻译和文化翻译:翻译研究的视角

翻译研究领域中对文化翻译的定义最早出现在奈达(Eugene Nida)和泰伯(Charles Taber)合著的《翻译理论和实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中.作为《圣经》翻译的实践者和研究者,奈达对翻译中文化含义的传达尤为关注,即将《圣经》里的西方文化如何以一种译语文化所能接受,又保留原文的功能的方式传达给译语读者.奈达提出的“功能对等”(functional equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的翻译策略也是基于此而设定.他们认为,文化翻译就是“改变信息内容以便在一定程度适应译语文化的翻译,和\或者将原文中清晰无误的信息传达给译语文化的翻译.文化翻译和语言学翻译相对”[5].

总结:此文是一篇跨学科视域论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 文化认同视域下文化类电视节目的融合 摘要:在全球化、信息化、网络化的时代,中国掀起一股弘扬中华传统文化价值的热潮。在大众传媒方面,以呈现中华优秀传统文化为主要内容的文化类电视节目一。

2、 接受美学视域下文学翻译的具体化方法 摘 要:接受美学理论认为,文学翻译中不定点的具体化方法主要受制于译者的期待视野,而文学作品翻译的期待视野则主要取决于译者的知识视野、情感体验、性。

3、 全域化视域横店文化产业 摘 要: 横店影视文化产业集群发展,形成以影视拍摄基地建设为基础,集聚影视文化企业,全面带动影视文化旅游产业发展的“横店现象”,凸现区域经济文化。

4、 生态翻译理论视域下英语翻译教学 摘 要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰。

5、 目论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素翻译策略浅探 摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要。

6、 跨学科视域下物流博物馆融入教学模式 摘要:藏品是博物馆一切活动的物质基础,科学研究是博物馆一切活动的工作基础。如何更好地利用物流博物馆的陈展内容与藏品,融入多专业教学,既可以达到向。