论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 中西方禁忌语异同开题报告 中西禁忌语参考文献 英汉禁忌语开题报告 河北大学禁忌语硕士论文 中英禁忌语比较开题报告 关于禁忌语的论文题目

关于禁忌语论文范文 文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:禁忌语论文 更新时间:2024-02-02

文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语是关于禁忌语方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关禁忌语哪些论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】对于死亡的禁忌和避讳是中文和英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异.本文以《哈利波特和死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接和委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导.

【关键词】禁忌语 死亡 翻译 英汉对比

一、引言

在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”.所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语.对于死亡、疾病、排泄等令人不悦的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述.无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来.本文将以《哈利波特和死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导.

二、英汉死亡禁忌语的特点

人类各种语言的禁忌语具有趋同性.这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达.对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处.

1.死亡的直接表达.汉语中对于死亡最为直接的描述就是“死”和“死亡”,对应英语中的“die”、“bedead”和“death”.直接的描述常常用于第三方叙述死亡事件(例1).相较于中文通常使用动词,英文在叙述已经死亡的状态时也常常使用形容词和名词(例2、例3、例4).可以看出,中文和英语对于死亡最基础的描述虽在词性选用上有所不同,但总体来说比较一致.

(1)(Surely you have heard) Of how Godelot died in his own cellar after his son, Hereward, took the wand from him?

也听说过,戈德洛特在儿子赫瑞沃德拿走魔杖后,死在了自家地窖里吧?

(Chapter 21, The Tale of the Three Brothers)

(2)Meanwhile, in Gaddley, a Muggle family of five has been found dead in their home.

同时,在加德里,有麻瓜一家五口死在家中.

(Chapter22, The Deathly Hallows)

(3)With Gregorovitch dead, it was the merry-faced thief who was in danger now等

格里戈维奇已经死了,现在有危险的就是那个神采飞扬的小偷了.

(Chapter 14, The Thief)

(4)The grief that had possessed him since Dumbledore’s death felt different now.

邓布利多死后一直笼罩在他心头的那种悲伤现在感觉不同了.

(Chapter 10, Kreacher’s Tale)

2.死亡的委婉表达.针对死亡的委婉描述,英汉则有异有同.对于一般性的委婉描述,中文和英文都使用了包含“消逝”、“离去”、“终点”等含义的词汇来代替直接的“死亡”.例如:

(5)Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon after the loss of their mother, had a profound effect on both of her brothers.

虽说阿利安娜长期体弱多病,但母亲刚去世不久又遭此打击,阿利安娜的两个哥哥久久难以释怀.

(Chapter 2, In Memoriam)

(6)(等 and she [Ariana] was dead.) “Gone,” croaked Aberforth. “Gone forever.”

等“没了,”阿不福思哑着嗓子说,“永远没了.”

(Chapter 27, The Final Hiding Place)

(7)And then he greeted Death as an old friend, and went with him gladly, and, equals, they departed this life.

等然后像老朋友見面一样迎接死神,并以平等的身份,高兴地同他一道,离开了人间.

(Chapter 21, The Tale of the Three Brothers)

(8)HOW did Dumbledore really meet his end?

邓布利多究竟是怎么死的?

(Chapter 2, In Memoriam)

(9)Harry stooped down and saw, upon the frozen, lichen-spotted granite, the words Kendra Dumbledore and, a short way down her dates of birth and death, and Her Daughter Ariana.

总结:本文是一篇关于禁忌语论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 文学作品翻译传神境界 摘 要:文学作品的翻译在一定程度上带有“二次创作”的色彩。对于文学翻译来讲,如何在尊重原著风格、基调和思想内容的前提下进行个人的再次创作和发挥,。

2、 文化视角下文学作品翻译探究 摘 要:文学作品的翻译一直以来都是翻译中最重要的一种,也是最难的一种。因为文化作品的翻译不单单把一种语言转化为另一种语言,更重要的是语言背后的文。

3、 例新文化运动时期外国文学作品翻译策略 内容摘要:新文化运动时期,中华民族救亡图存,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,外国文学作品受到大量知识分子的提倡和拥护,这一时期涌现出大量优秀翻译。

4、 古代文学作品中看古人和自然关系 内容摘要:读中国古代作品可以知道古人与自然,彼此之间是相互影响、相互依存的。古人依赖自然,崇拜自然,改造自然,开发、利用大自然提供的可用资源。。

5、 汉英语法差异赏析文学作品翻译 内容摘要:本文从汉英两种语言的语法差异的角度,分析了朱纯生先生对《匆匆》的译文。简要介绍了汉英语法上主语及谓语的差异,且分析了朱纯生先生处理汉译。

6、 鉴于英美文学作品欣赏 摘 要:中西方从文化、制度、宗教信仰等各方面都存在较大差异,而“地球村”的形成导致国家与国家、地区与地区间的关系更加密切,英美文学作品是我们了解。