论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

关于文化差异论文范文 英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:文化差异论文 更新时间:2024-02-17

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异是大学硕士与本科文化差异毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写文化差异方面论文范文。

摘 要:英语是我国教育课程体系中一门重要的学科,在新课程改革不断落实下,对于新时期的英语教学提出了新的要求.英语是一门国际通用语言,在全球进程不断加快背景下,学好英语对于学生未来发展意义深远.在对英语文学作品翻译中,除了掌握充分的英语和汉语之间转换的知识,还需要充分了解中西方文化差异,促使在翻译过程中可以更加精准、全面的翻译,帮助读者养成良好的思维习惯,改变传统阅读局限性.但是,结合当前我国英语文学作品翻译现状来看,还不能完全满足读者需求,需要在遵循中西方文化差异基础上寻求合理手段予以处理.本文就此展开分析,提出合理对策予以实践,提升英语文学作品翻译准确率.

关键词:英语文学;中西方文化;翻译;文学体裁

作者简介:曾春红(1977-),男,江西瑞金人,高校讲师,主要研究方向:大学英语、语言学.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-35--01

对于英语文学作品的翻译,除了需要掌握充分的英语知识储备以外,还需要了解中西方文化差异,这样在翻译过程中可以有效打破以往逐字逐句翻译的局限性,实现全篇翻译的整合,动态调整,促使翻译后的内容更加合理.同时,迎合汉语阅读习惯,在尽可能避免对原文改动的基础上合理加工,促使文学作品内容更适合阅读,养成良好的阅读习惯,提升英语学习水平,推动我国翻译事业发展.由此,加强对其研究,可以有效改善其中的不足,提升教学有效性.

一、文学体裁带来的文化差异

在对英语文学作品翻译中,由于不同的文学作品内容和体裁不同,所以在翻译过程中应该尽可能确定文学作品的体裁,在此基础上整合以往翻译经验,快速选择合理的翻译技巧,提升翻译准确率和全面性.基于此,在对文学体裁分析中,通过合理的技巧方法突显出中西方文化差异,切实提升英语文学作品翻译质量[1].如果想要有效解决英语文学作品中的中西方文化差异,就需要在翻译之前客观分析英语文学作品的写作手法,避免忽略文化因素而导致翻译失去原本价值,可能导致作品原有灵魂丢失.一般情况下,英语文学作品中多是诗歌、小说和应用文,这些题体裁的文章蕴含着不同的文化知识,这就需要在翻译过程中能够将文化差异作为首要考虑因素,促使翻译更具针对性.同时,在英语文学作品中,更多的是存在作者独立创作元素,自身写作风格较为鲜明,融入了众多的艺术和文学性元素,所以在英语文学作品翻译过程中需要充分了解文化背景下,养成良好的素质水平.对于英文诗歌、小说和应用文翻译中,首先需要了解作品的创作背景,寻找中西方文化差异,这样在不违背原文内容的同时,又可以符合汉语的阅读习惯,提升整体的翻译质量.

二、动态对等翻译理论

为了能够有效改善中英文翻译过程中存在的偏差问题,应该明确具体的翻译标准,结合动态对等翻译理论,坚持原文和译文之间功能对等的标准.在该理论中,强调翻译工作就是一种将原著信息通过合适的语言转换体现,转换原著中风格和语义,将译文中的信息准确传达出来,这样翻译后内容更符合实际意义[2].

动态对等翻译理论中主要涉及到了词汇对等、文体对等和篇章对等几个方面,所以在英语文学作品翻译中应该坚持动态对等翻译理论原则,明确翻译目的更加明确,生动形象的展现原著文化特色和内涵.首先,借助两种语言来表达文化之间的差异之处,尽可能地将原著中的文化内容还原;然后文章形式上对等舍弃,确保译文内容和原著内容更为贴切,提升翻译精准度和全面性;最后,如果在摒弃形式上对后仍然无法将原著内容生动翻译过程,那么可以通过重新创作的方式进行翻译,有效协调中西方文化之间的差异,提升翻译准确度.

三、创造性的翻译,妥善处理中西方文化差异

在英语文学作品翻译过程中,翻译人员需要考虑是否应该逐字逐句翻译,还是在原著内容基础上,结合自身的理解进行创造性翻译,这种方法可以有效改善中西方文化差异问题,提升翻译准确度.一般情况下,在应用文翻译中并不需要通过再次创造来翻译原著内容,只需要将原著内容直接翻译出来,保证单词准确即可,但如果是小说或者诗歌体裁的英语文学作品翻译,就需要在充分了解中西方文化差异和文化内涵的基础上,对原著内容二次创造,结合自身对原著内容的理解进行翻译,促使翻译内容不再停留在表面上,丰富原著文学魅力和内涵,更符合汉语阅读习惯,提升阅读趣味性[3].

所以说,对于英语文学作品的翻译,创造性翻译是当前还原原著内容的一个有效手段,主要是为了契合汉语阅读习惯,能够快速的接受译作中的内容,加深对知识的理解和记忆;同时,将汉语言文化更为准确的表现出来,保证原文内容准确性的基础上,翻译人员结合自身理解二次加工和创作,消除原本难以理解的问题,促使翻译内容更加生动、想象,吸引读者注意力,促使中西方文化差异得到有效的处理.

結论:

综上所述,英语文学作品翻译中,为了有效解决中西方文化差异,可以根据实际需要来选择不同的翻译方法.逐字逐句更适合翻译应用文,而小说和诗歌,则适合采用结合翻译人员理解,创造性翻译,这种方式更好地迎合汉语阅读习惯,在尽可能避免对原文改动的基础上合理加工,促使文学作品内容更适合阅读,有助于提升翻译准确率.

参考文献:

[1]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014,15(2):36-37.

[2]郭晓斌.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].大观,2016,31(4):110-110.

[3]吴可佳.大学英语教学的有效办法——文学作品的阅读和翻译[J].校园英语(上旬),2017,21(5):31-32.

总结:本论文可用于文化差异论文范文参考下载,文化差异相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 文学作品翻译传神境界 摘 要:文学作品的翻译在一定程度上带有“二次创作”的色彩。对于文学翻译来讲,如何在尊重原著风格、基调和思想内容的前提下进行个人的再次创作和发挥,。

2、 文化视角下文学作品翻译探究 摘 要:文学作品的翻译一直以来都是翻译中最重要的一种,也是最难的一种。因为文化作品的翻译不单单把一种语言转化为另一种语言,更重要的是语言背后的文。

3、 中西方文化差异和汉英翻译 【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。本文通过分析中西文化差异及其产生。

4、 例新文化运动时期外国文学作品翻译策略 内容摘要:新文化运动时期,中华民族救亡图存,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,外国文学作品受到大量知识分子的提倡和拥护,这一时期涌现出大量优秀翻译。

5、 汉英语法差异赏析文学作品翻译 内容摘要:本文从汉英两种语言的语法差异的角度,分析了朱纯生先生对《匆匆》的译文。简要介绍了汉英语法上主语及谓语的差异,且分析了朱纯生先生处理汉译。

6、 以家庭教育为例中西方文化差异 摘要:随着社会的发展,家庭教育越来越受到社会的重视,家庭教育的好坏直接影响一个人的一生。“国家的命运与其说是掌握在当权者的手中,倒不如说是掌握在。