论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

关于文化差异论文范文 中西方文化差异和汉英翻译相关论文写作参考文献

分类:毕业论文 原创主题:文化差异论文 更新时间:2024-03-01

中西方文化差异和汉英翻译是适合文化差异论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关文化差异开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要.本文通过分析中西文化差异及其产生原因,从译者角度探讨中西文化在各自语言上的体现,并指出译者在怀着严谨求实的科学态度的同时,应当承担起文化传播与交流的使命,为实现世界互通互利文化交往,做出积极贡献.

【关键词】文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇

一、文化与翻译

1.中西文化差异.文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征.中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面.

中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化.以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征.

语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流.使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解.同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性.

2.文化与翻译.每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉.翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带.文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系.翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写.所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战.

二、文化差异对翻译的影响

翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达.在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换.

1.文化差异对词语翻译的影响.词是汉语的基本单位组成,词语翻译的准确与否直接关系到译文的翻译质量.而文化之间的差异往往会影响词语的翻译.正如著名翻译大家林语堂先生所说:字义每每因在文化中之用法而生变化,或者极难捉摸.

一般情况下汉语重具象、重直觉、重整体,英语则重理性、重逻辑、重个体,汉语词义表达较笼统、较模糊,而英语词义表达较具体、较准确.

比如汉语中人们常说:车来了;这辆车质量很好.英语中则需要按照特定的语言环境翻译成具体的车,如taxi,car,bus,lorry等.所以在翻译这类词语时,一定要弄清词语的具体含义,将两种文化信息进行转换,寻找对应的语义表达方式,尽可能准确的进行翻译.

2.文化差异对句子翻译的影响.中西方对事物的认识着重点不同,对同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的联想.

例如:大熊猫一胎产崽两只.

译文:Anadult female giant panda gives birth to two cubs at a time.

在翻译“大熊猫”一词时,应该按照西方人的思维方式明确地指出“成年和雌性”的含义,而不能直接译成giant panda.

3.文化差异对语篇翻译的影响.语篇不仅仅是一连串句子和段落的简单集合或任意堆砌,而是一个结构紧凑、意义完整、功能明确的统一体.中西方文化差异给语篇的翻译带来了相当的难度,在翻译时需要把握好语篇的整体意义,尽可能做到句句衔接紧密、逻辑连贯,既要忠实于原文的主题和功能,又要体现原文的思想和风格.

文化差异使得中西方的思维方式有很大不同,因此汉英语篇的表达存在着逻辑、思维、语序等方面的不同.汉语语篇一般按照事情发生的先后来布局;英语语篇往往语序倒置,先说最近发生的事情,再说先前发生的事情.汉语注重具体思维,英语注重抽象思维和抽象表达.英语以主语和动词为核心,常采用“SV(主谓)”句型,通过从属关系、修饰关系附着其上,句法结构严谨,逻辑性强,语言连贯流畅;汉语结构则较为松散.因此在翻译时,译者应注意语序的调整,使翻译更为准确.

由此可见,汉英两种语言在时间和逻辑的表达上有很大差异.在翻译时应特别注意按照英语的表达习惯,尽量使用规范、流畅的语言表达原文的思想内容.

三、结语

文化与语言息息相关,忽略了对语言文化和背景的了解,就等于只抓住了语言的外壳而未领会其精神.译者在翻译时不能把语言孤立起来,更应把它们放回文化的大语境当中去考察,准确把握原文的文化内涵.汉英语篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻译时,译者应协调两种语言,尽量做到既保存原作的思想内容和写作风格,又使译文语言流畅、衔接紧凑、内容连贯,忠实通顺地再现原作品的涵义.

参考文献:

[1]于春昱.中西方文化交流与翻译[J].哈尔滨学院学报,2004(8): 80-82.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]杜瑞清,白靖宇,田鹏森,等.21世纪研究生英语翻译教程[M].西安:西安交通大学出版社,2005.

总结:本文是一篇关于文化差异论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 探析文化差异对英语翻译教学的影响 英汉语的语言对接翻译中,通常会受到地理环境、历史、社会、文化环境等因素的影响,从而为英语翻译的教学带来了一定的难度。在近二十年的英语翻译教学中,。

2、 英汉饮食习语文化差异其翻译策略 摘 要: 中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。。

3、 文化差异在英语翻译过程中作用 【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译。

4、 关于日语翻译面对语言文化差异问题 内容摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译工作来完成。但是。

5、 以家庭教育为例中西方文化差异 摘要:随着社会的发展,家庭教育越来越受到社会的重视,家庭教育的好坏直接影响一个人的一生。“国家的命运与其说是掌握在当权者的手中,倒不如说是掌握在。