论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 英美文学论文期刊发表 英美文学期末论文摘要 英美文学作品论文 英美文学学术论文范文 英美文学论文题目雾都孤儿 英美文学学位毕业论文文献综述

关于英美文学论文范文 英美文学作品中谚语传神意义和翻译方法相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:英美文学论文 更新时间:2024-01-14

英美文学作品中谚语传神意义和翻译方法是关于对写作英美文学论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英美文学考研论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

【摘 要】谚语在英美文学发展过程中历史比较悠久,它不仅代表着劳动人民生活智慧的结晶,也是民风民俗的综合体现,经过了世世代代的传授,形成了言简意赅、朗朗上口、通俗易懂等特点.文学作品中谚语的使用频率非常高,这不仅能增加文章的说服力和亲切感,还能使语言生动有趣,诙谐幽默,增强可读性.因此,深入了解英美文学作品中谚语的传神意义及其翻译方法,对于跨文化交际以及提高翻译质量来说具有积极意义.

【关键词】英美文学 谚语 民风民俗 跨文化交际

一、引言

谚语在英美文学作品中具有极高的艺术价值和语言特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝.究其来源,一般来自文化典籍、宗教以及民间俚语.谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴.如Don’t kill the goose that laid the golden eggs(不要杀能下金蛋的鹅).这些谚语无一不反映着当时的社会现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值.还要相当一部分谚语来自《Holy Bible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的发展.例如The root of all evil is the love of money(金钱是万恶之源)就是出自圣经.还有一些谚语是以世间百态为素材形成的俚语,有的是生活环境的真实写照,有的是对经验和教训的总结归纳,如Every man is a pilot in a calm sea(平静的海面上人人都是航海家)出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验.本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧和方法,为提高翻译质量提供科学依据.

二、英美文学中谚语的传神意义

1.英美文学中谚语的词汇特点.要想了解英美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究.首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼.其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显.如:

Like father,like son(有其父必有其子).

Where there is a will,there is a way(有志者事竟成).

The best fish swim near the bottom(好鱼常在水底游).

其次,谚语中的专有名词使用较频繁.其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人.同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指.如:

Jack of all trades is of no trade(万事皆通,一无所长).

Rome was not built in one day(罗马非一日建成的).

2.丰富的语言内涵和知识.由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译工作者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识.有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义.

3.增加对西方文化的理解.语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用.很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识.如Forbidden fruit is the sweetest (勿尝禁果)出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活.通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流.

三、英美文学作品中谚语的翻译方法

1.直译法.有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可.如As a man sows,so he shall reap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆.

2.意譯法.有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义.如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成“两雄相争,其斗必烈”比较合适.

四、总结

综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承和交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一.

参考文献:

[1]俞毅成.英美文学作品中谚语的传神效果和翻译研究[J].语文建设.2014(3x):65-66.

[2]杨晓妹,钱立娟.英美文学作品中谚语翻译对公示语翻译的启示[J].作家.2013(20):173-174.

作者简介:徐楠(1980.08-),女,山东青岛人,硕士,讲师,研究方向:英美文学.

总结:此文是一篇英美文学论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

参考文献:

1、 文化差异对英美文学作品评论的影响 【摘要】长期以来,文学创作与文学评论都是相辅相成、共同发展。但是,由于文化的差异,导致对于文学作品的评论在语言、精神内涵以及审美等方面存在一定的。

2、 英美文学中哥特传统经典作品赏析 摘要:诞生于18世纪末的一种神秘的哥特式文学,以恐怖、血腥、死亡、颓废、的艺术情感存在。哥特式文学以制造恐惧幽静的氛围来表达作者内心的黑暗与欲望。

3、 近代英美文学作品中中国形象变迁 内容摘要:在阅读英美文学作品中,曾经许多次出现了中国人的形象,随着时间的推移中国人的形象也在发生着不同的变化[1]。根据特定的历史条件及其差异不。

4、 基于翻转课堂英美文学教学模式 【摘 要】分析翻转课堂及其特征以及翻转课堂在英美文学教学中的应用优势,提出基于Ramsey Musallam理论的Explore-Flip-Ap。

5、 鉴于英美文学作品欣赏 摘 要:中西方从文化、制度、宗教信仰等各方面都存在较大差异,而“地球村”的形成导致国家与国家、地区与地区间的关系更加密切,英美文学作品是我们了解。

6、 英美文学在文化意识下探析 摘 要:对于英美文学的研究由于受不同的文化意识的影响也会有不同的理解,本文主要从跨文化理论的基本观点出发 ,结合文化意识在英美文学研究中产生的影。