论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 西厢记的开题报告 金锁记的文献综述 论文偶记第一段 史记论文题目 期刊字符数记空格 参考文献史记

关于桃花源记论文范文 概念整合理论视角下桃花源记隐喻意象英译策略探析相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:桃花源记论文 更新时间:2024-01-25

概念整合理论视角下桃花源记隐喻意象英译策略探析是关于本文可作为相关专业桃花源记论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文桃花源记论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要: 在中国古诗词中,意象是作者融入感情和思想后反映身处时代社会状态和人文情怀的产物,其内容丰富,意义深刻.以福柯尼耶和特纳为代表的认知学家提出的概念整合理论为意义构建理论的研究提供了新的理论依据.这个理论阐释了《桃花源记》英译本中的意义建构、意象再现和空间建构,从认知语言学的角度深刻剖析诗词所隐含的深层含义及英译策略.

关键词: 概念整合 隐喻 意象再现 空间建构

1. 引言

现代语言学家索绪尔强调了语言的社会属性,他概括语言特征时明确指出:“语言是言语活动的社会部分,社会给予这些关系以意义.”文字不仅是固化的语言,更是语言的沉淀,语言与文化密不可分.语言因社会存在而产生,它孕育了一个民族的历史文化、社会意识形态、风俗习惯等,深厚的民族文化在语言交际中具有不可忽视的作用.作为隐喻式语言,中国古诗词的意象言简意赅,文学色彩浓厚,导致译者翻译难度增大,因此英译古诗词不仅是对文化的尊重和继承,更是一种挑战.

许多著名的中西方学者、翻译家都对《桃花源记》进行了翻译和研究.在其英译本中,较著名的来自林语堂、英国汉学家A. R. Dis、James Robert Hightower、罗经国、方重、许景城等.本文将概念整合理论运用到汉诗英译策略的分析中,探讨隐喻意象在《桃花源记》中的表现形式、隐喻性建构及翻译策略.由于语言背景及文化领域的差异,学者们对意义的理解也不尽相同.

2.概念整合理论及其对汉诗英译的影响

概念整合也称融合理论,以福柯尼耶和特纳为代表的认知学家提出,研究人类思维中概念迭现和整合的过程,也是我们认识世界、进行思维的一种基本认知方式.概念整合视角下的隐喻认知是在概念整合网络中多空间的复杂映射,它是一个动态实时意义的构建过程,也是一个创造性的认知思维活动.

在对诗歌等文体进行结构分析时,概念整合理论能够为这些语言现象的分析提供新的理论支持.诗词的灵魂是意象,是作者借用客观事物表达主观情感的寄托,通过这些隐含意象的展示,巧妙地把丰富的内涵传递给读者.它可以对作者背后的心理认知透彻分析,这对于加深对隐喻的认知和解读具有重要的意义.

3.《桃花源记》中文化意象的隐喻性建构及英译策略

从词汇学和修辞学角度看,隐喻是一种修辞手段.约翰·赛尔在论文《隐喻》中有非常标准的论述:“隐喻意义总是言说者的言说意义.”《桃花源记》是中国文学史和世界文学史上具有里程碑式的作品,“桃花源”成为陶渊明留给后人探究的一个重要文学意象.古诗词之美美在隐喻式的意境,《桃花源记》所体现的奇妙之处在于作者通过隐喻这个建构意境的重要手段和方式,对君权社会进行大胆的批判,可以说古诗词中的这种意境是隐喻性的.对于译者来说,我们需要探究的是作者的言说意义,它直接影响翻译质量和译文所达到的艺术效果.

3.1意义建构与翻译变通

语言不仅表现为词汇句法特征,还包含文化、历史、社会影响等诸多因素,在其特定时期、特定场合都被赋予丰富的意义.福勒指出,严格来说,词一旦脱离它原来所属的范畴,而用于新的语境,隐喻便出现了.据此,几乎所有的词不表示一种具体的意义时,就可以表现出隐喻性.在古诗词中,作者往往将各种文学表现手法与修辞相结合展示内心的丰富感情.《桃花源记》的语言虽平淡清新,通过陶渊明在作品中为读者勾勒的虚拟情景和意象完成“桃花源”的隐喻意义构建,使读者体味出他寄情田园、淡泊名利的闲情逸致.

翻译是一项复杂的活动,任何译者都不可避免会遇到因地域、宗教、价值观及风俗习惯造成的文化差异.翻译即文化的翻译,语言间的转换更是文化的转换.在《桃花源记》译本中,不同译者对标题的理解不尽相同.

例如:林语堂:The Peach Colony ; A. R. Dis:Peach-Blossom Source; James Robert Hightower:The Peach Blossom Spring

此處,“源”指世外桃源,人迹罕至的地方.以上三个英译版本中,Hightower选择了带有“水源”含义的“spring”,Dis使用的是“Source”,林语堂选择了“Colony”一词.在题目的翻译中,林语堂明显更胜一筹,由此可见,林语堂的标题翻译更能给英语读者减少由于不同背景文化造成的理解障碍,从而实现意义、形式及文化意境的对等.

变通属于一种特殊的翻译方式,基于原文寓意做出适当调整,使译文与原文更加贴切,达到更好的翻译效果.译者通常根据各自的语言背景和文化,采取不同的变通手段对原文进行表述和阐释.

3.2意境再现与翻译转换

在汉诗是否可译的问题上,国内外学者们持不同观点.朱光潜先生就认为:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜.”应该说,译者就是通过转换两种语言促成跨语际交流,因此诗词是可译的,但这种可译性是有限的.在这个限度内,我们衡量译作的标准除了要考虑表达内容和形式外,还要看译作是否传达了原诗的意境.正如奈达所说:“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语言信息,首先在语义上,其次在文体上.”

汉语古诗词中的句子短小精练,意义深远.译者需要在保证信息准确性的基础上遵照英语的表达习惯进行词汇和句法的转换,才能使译文传神达意.《桃花源记》出现了许多文化隐喻的表达,恰当地进行词语的增减和句型的转换才能有效传递原文的意境.

例如:原文:其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并佁然自乐.

林语堂:The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented.

总结:本论文可用于桃花源记论文范文参考下载,桃花源记相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 互文性角度看西厢记中典故英译 摘 要:《西厢记》是中国古代戏剧的经典之作,被称为中华文学界的瑰宝,其典故的灵活运用丰富了文化内涵,增加了文章的韵味和情趣。本文拟以互文性理论为。

2、 概念整合理论视角下的大学校园流行语认知 摘要大学校园流行语本身特点突出,被现代大学生广泛使用。和其他流行语一样,大学校园流行语是一种语言现象和语言研究的重要部分,得到学术界强烈的关注,。

3、 概念整合理论下汉语谚语理解 摘 要:随着认知语言学的发展,Fauconnier等在心理空间理论基础上提出了概念整合理论。概念整合理论能细致阐释自然语言的认知机制和语义建构过。

4、 概念整合理论对汉语谚语意义在线构建分析 摘 要:汉语谚语作为一种言简义深、具有鲜明的民族色彩和地方色彩的语言现象备受学界关注。Fauconnier等提出的概念整合理论将来自不同认知域的。

5、 概念隐喻视角下汉语古诗意象英译 关键词: 意象; 概念隐喻; 映射对等; 翻译摘 要: 汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语。

6、 概念整合理论对大学英语阅读教学 【摘要】本文旨在将概念整合理论应用于大学英语阅读教学研究中,通过分析理论与阅读教学的关系,挖掘其对大学英语阅读教学的启示,探讨建立更为完善的大学。