论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 新视角期刊 论文选题视角 财务视角会计专业毕业论文 论文答辩被问意义和目 经济视角杂志 心理学硕士论文題目

关于目论视角论文范文 目论视角下中国特色档案术语英译策略相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:目论视角论文 更新时间:2024-01-24

目论视角下中国特色档案术语英译策略是大学硕士与本科目论视角毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写视角方面论文范文。

摘 要:档案术语是档案领域交流的专业语言,准确的档案术语翻译是进行有效国际交流的必备条件.我国现行的档案事业体系是历史发展和社会管理体制共同作用的结果,因此相关的档案术语必定带着鲜明的中国特色.本文尝试以翻译目的论为指导,分别对具有历史文化承载意义的档案术语、现行管理体制密切相关的档案术语以及和历史的和当前的档案工作相关的档案术语的英译提出了策略和方法,以达到促进中外档案文化交流的目的.

关键词:档案术语中国特色英译目的论

一、档案术语的翻译

术语是指在特定学科领域通过语言文字来表示科学概念或称谓的特定语言符号.档案术语是档案领域中一般概念的规范表达方式,是档案领域交流的专业语言.档案管理者和档案利用者、档案管理者之间进行业务往来的前提之一就是对专业概念有相同的理解.[1]

术语翻译,是译者用目的语将源语言文本中的信息尽可能还原的翻译活动.在形成过程中,由于历史背景、文化差异、定义标准不同,同一术语在不同的国家或语言中表示的概念会有所不同.这种不同不仅会给翻译工作者带来许多困扰,也会影响各国在经济、政治、学术、科学技术等各个方面的交流和合作.

中国档案事业的发展离不开和国际档案界的广泛交流,充分的国际交流能使档案从业者和研究者的视野更为开阔,学习借鉴别国先进的档案学理论和档案工作经验为我所用,并将我国档案学研究的优秀成果推向世界.准确的档案术语翻译是进行有效国际交流的必备条件.为满足术语翻译准确性这一要求,译者在对档案术语进行文字转换时,必须遵循一定的原则,正确地将源语术语的信息传递出来.

二、翻译目的论

1984年,德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans·Vermeer)和他的老师凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)合著的《翻译理论基础概述》正式提出了“翻译目的论”(Skopos Theory).翻译目的论认为,翻译活动发生在特定的文化背景中,有其特定的目的,从翻译策略、翻译方法,到对原文形式和内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照.[2]

翻译目的论强调的不是译文是否和原文对等或“完美”,而是注重译文在译入语文化中是否达到预期的交际功能.翻译目的论的三项基本原则分别是目的原则、连贯原则和忠实原则.目的原则主要是指译文必须达到交际的目的,连贯原则要求译文能够被读者所接受和认可,忠实原则要求译文要忠实于原文并且和原文之间应具有内容和风格上的一致性.[3]

三、中国特色档案术语的英译

我国的档案事业自成一体,具有鲜明的中国特色,中国特色的集中体现是国家档案事业体系.“在世界上尚未发现哪一个国家有我们国家这样完整、系统、协调一体的国家档案事业体系.”[4]中国特色的档案事业体系决定了某些档案术语必定是有中国特色的.如科技档案,长期以来作为我国档案划分的一个种类,其研究已经成为一个成熟的学科分支.但是,在国际档案界并没有“科技档案”这个术语,而称之为“工厂档案(factory files)”或“企事业档案(enterprise files)”.[5]同时,档案术语作为我国档案事业长期以来所取得成就的浓缩和精华,必然带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,如:兰台、东观、石渠阁等.如何准确传达中国档案术语的文化内涵,做到既展现源语内涵,又增强译文的可读性,往往成为翻译的难点.

近年来,学术界就档案术语翻译的研究集中在外文档案术语中译的探讨上,如王岚[6]、李音[7]、王良城[8]、宋群豹[9]等学者就几个英文档案术语“record”“document”和“archive(s)”的背景、内涵和翻译进行了热烈而充分的讨论;对档案学外文词汇的中译研究也偶有涉猎,如饶露[10]对近三十年来国外档案学文献的翻译和引入成果做出了详细的统计和深入的分析,石巍巍[11]提出在外文档案术语翻译时应注意外文档案术语的书写、词义、民风民俗等因素.而在中文档案术语英译方面,除了王超[12]、庞莉[13]、王茜[14]等对高校学籍档案的翻译进行了具体的业务探讨之外,对中国特色档案术语的翻译鲜有提及,更没有形成相关的翻译策略和方法.

中國优秀的档案文化,必须通过语言的转换,才能和国际档案界进行充分的交流.而中国特色档案术语的准确翻译,是促进中国档案文化传播的一个重要前提.本文尝试以翻译目的论为指导,并结合词汇特点对实例进行分析,探讨中国特色档案术语英译的策略和方法.

四、目的论指导下中国特色档案术语的英译策略

为达到术语翻译的准确性,翻译工作者必须遵循一定的原则,如在文学、法律、科技、医学、金融等不同术语翻译领域所遵循的关联原则、功能对等原则、合作原则、语境原则等.译者在某一原则的框架内,对术语翻译的准确性、适用性、文化性等进行衡量和取舍.结合档案术语的特点,以及档案术语翻译所要达到的最终诉求,中国特色档案术语的翻译宜遵循目的论的三项基本原则.

根据中国特色档案事业的发展历程和现状,笔者认为,中国特色档案术语的英译可大致分为三种情况,不同的档案术语因形成的原因和应用的机制不同,需采用不同的翻译策略.

1.具有历史文化承载意义的档案术语的英译.此类术语和中国档案发展史密切相关,蕴含着复杂的历史信息和人文背景,如兰台、东观、石渠阁、天禄阁、甲库、龙图阁、黄册库、皇史宬、柱下史、掌书等,这些术语词汇是对中国历代的档案工作主要负责机构和从业人员的不同表述,是几千年来中国的朝代更替及机构更迭的产物,很难找到确切对等的英文词汇进行翻译.为便于目的语读者理解其涵义,此类词汇可采用音译并加注的方法.如始建于明代、后成为中国古代规模最大档案库的“黄册库”,根据其历史文化背景,可译为“Huangceku, the archives management agency in ancient Chinese Ming Dynasty”;明清时代负责文史记载的官吏“掌书”,可译为“Zhangshu, officials in charge of archival work in China’s Ming and Qing Dynasties”.音译加注的翻译方式,既忠实于原文文本和源语文化,又达到信息交流的目的.在国内档案界耳熟能详的“兰台”一词,源于汉朝政府的 档案典籍库所在地兰台,后经各个朝代的传承和发展,现已成为档案事业的代称,因此在翻译此术语时,不仅要音译其称谓,更要加注说明其内涵和外延,“Lantai,the archives management agency in several ancient Chi? nese dynasties, now referring to the archieval work and archivists in general.”

总结:本文是一篇关于目论视角论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 功能对等理论视角下中国特色词汇口译技巧 摘 要:翻译中国特色词汇已成为国内外热门话题。本文旨在分析习近平2015年博鳌论坛演讲中的一些中国特色词汇的口译,探索一些口译的技巧和策略,以便。

2、 以新时代中国特色社会主义思想为指引推动全市档案事业新 编者按:“不断提高政治站位”“抓重点补短板强弱项”“时刻牢记档案价值追求”“把档案事业提升到一个新水平”,这是3月27日张家口市委常委、市委秘书。

3、 景德镇传统制瓷工艺术语英译体现翻译方法 摘 要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。关键词:传统制瓷工艺 术语。

4、 基于文化软实力视角中国特色新型智库作用发挥论析 摘 要:本文从提升文化软实力视角,对中国特色新型智库作用发挥进行初步研究,提出了提升我国文化软实力的对策建议:强化议程设置,发出中国自己的声音;。

5、 新时代中国特色智库建设和高校管理会计2018会举行 2017年11月12日,新时代中国特色智库建设与高校管理会计2017研讨会在上海电力学院举行,会议由中国社科院—上海市人民政府上海研究院主办,上。

6、 新时代和中国特色文化产业 党的十九大做出了“中国特色社会主义进入了新时代”的重大政治判断,提出了习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略。报告中指出,“文化是一个国家、。