论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 英语翻译论文题目 论文英语翻译 论文英语翻译公司 商务英语翻译论文 英语翻译方向论文选题 英语翻译专业论文选题 英语翻译本科毕业论文 杂志英语翻译 英语翻译专业论文题目大全 英语翻译硕士毕业论文 机械论文英语翻译 英语翻译专业毕业论文选题

关于英语翻译论文范文 法律英语翻译原则和技法相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:英语翻译论文 更新时间:2024-02-14

法律英语翻译原则和技法是关于本文可作为相关专业英语翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语翻译服务论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

内容摘 要:法律英语是专门用途英语,具有严谨、准确、庄重、专业等特征,在做法律英语翻译过程中,翻译人员需要尊重法律英语的特征,遵循一定的翻译原则,采用合适的翻译技法,使法律英语翻译更准确,更符合和汉语表达习惯.本文分析了法律英语的特点,综述了翻译法律英语应遵循的原则,探讨了在翻译法律时常采用的翻译技法.

关键词:法律英语 法律翻译 翻译原则 翻译技法

法律英语是英语的一种语域变化体,是欧美国家在长期的司法实践中逐渐形成的一种特殊表达模式和规范,由于语域不同,相比于普通英语,法律英语作为一种专门领域的工具语言,有自身特殊文体特征.在进行翻译时,译者需深入了解并把握这些特征,以确保翻译的准确性和合理性.

一、法律英语的特点

法律英语,是指应用于法律相关领域的用以表达法律概念、诉讼或非诉讼等法律活动、立法及司法等活动所使用的具有法律专业特征的英语语言.法律英语语言特征其主要体现在以下方面:

1.术语较多.法律英语当中有很多专业术语,体现了法律英语的专业性、准确性、严谨性和对义性.如“guarantor pending trial”、“arrest”、“detention”,这些都仅应用于法律当中.

2.多使用古英语或外来语.法律有着悠久的历史,在其发展过程中,法律英语受到古英语的影响.如“therein”、“hereinafter”,这些都是源于古英语副词.另英语本身存在很多源于拉丁语及法语的词汇,法律英语中也不乏有源于拉丁语或法语的词汇.如“ab inito mundi”即源于拉丁语,而“Oyez”、“plaintiff”、“damages”等,源于法语.

3.使用具模糊性的词语.法律英语虽具有准确性和严谨性,但其面对的都是一些难以预知的事件,为更好地应对未来出现的不可预知的事件,法律英语當中常会用一些具模糊性的词语[1].如对于“处X万元以上X万元以下的罚款”中的“以上”和“以下”,通常会利用“at least”和“no more than”来表示.

4.普通词具有法律专业内涵.法律英语当中也会用到很多普通英语词汇,但在法律英语中,具有特定的法律专业内涵.如“attach”在普通英语当中表示“依附”、“粘贴”,但在法律英语当中可表示“扣押财产”.

二、法律英语翻译应遵循的原则

1.精确性

法律英语是一种公文文体英语,,必须要保证语言使用的精确性,含糊其辞会带来不可预料的后果.另外,法律本身所具有的严肃性也决定了法律英语翻译必须具有较高精确性.如英语法律中的“procure that”就必须翻译成“确保”、“使得”等确定性的词语.

2.统一性

统一性是指在翻译法律英语时,所翻译的上下文必须使用同一术语进行表达,保持上下文的统一性,而不能随意更改,利用相近词或是同义词进行表达,以免产生歧义中法律纠纷.如“infant”和“minor”均可表示“未成年人”,但在翻译时,若上文选择的“infant”,那么下文也必须选择“infant”,而不能随意更改为“minor”.

3.专业性

法律英语是一门具法律性质的语言学科,其具庄重性、严肃性,词语的使用及表达也具有专业性.因此,在进行翻译时,还要遵循专业性原则,同时要求译者具备良好的语言及翻译能力、丰富的法律专业基础知识,以保证译文的专业性.如“nufair competition”,在法律英语当中应翻译为“不正当竞争”,而非普通语言的“不公平比赛”.

三、法律英语翻译可采用的技法

1.肯定和否定间的转换

肯定和否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定和否定相互转换的方式[2].采取肯定和否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文和汉语的表达习惯相符.法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型,如“fail to”、“prevent from”、“free from”等.在实际翻译当中,肯定和否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句.如“fails to”,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为“未能”,表示否定意思.第二,将原文的否定句翻译成肯定句.如“shall not等not”,在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为“直到等才”,表示肯定意思.

2.被动和主动结构的相互转换

法律英语当中常见被动语态,在进行翻译时,可综合汉语的表达方式,尽量使译文更符合汉语的表达习惯,而不必一定要翻译成被动形式.通常地,在进行翻译时,多将英语被动句翻译为汉语的主动句.在实际翻译当中,主要采取两种方式:第一,将发出动作的主体作为主语.其中最为常见的便是以“by”之后完成动作主体作为主语,如“The complete sets of equipment,building materials and other materials to be supplide by the Government of the People’s Republic of China”,原文是采取被动结构进行表达,但在进行翻译时,通常会直接利用“by”之后的发出动作的主体作为译文的主语,从而将原文的被动形式改为译文的主动结构.第二,翻译为主动句.如“The two arbitrators shall be selected within thirty(30) days”,句中的“shall be selected”原文表示“两名仲裁员应于等内被选定”,原文句式为被动句,但在翻译时会直接翻译成“两名仲裁员应于等内选定”,所使用的是主动结构.法律英语多用于对客观事实进行展现,表现动作的承受方,而在进行翻译后,通常无法看出其被动结构.在实际翻译当中,对于一些翻译难度较大,或是翻译成被动句式比较别扭的原文,翻译人员可采取主动句式进行翻译.

总结:本论文为您写英语翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 我国法律英语教材编撰和出版探析 [摘 要] 近年来,随着我国法律英语学习热潮的掀起,法律英语教材的编撰与出版成为学界和出版界关注的热点。许多法律英语教材在指导思想、编写体例、内。

2、 农业英语翻译 摘要:有鉴于此,负责农业英语翻译工作的人士应当熟知农、林、牧、渔等诸多专业知识。农业英语翻译的重点与难点在于农业领域的专业术语如何进行翻译。由于。

3、 河北旅游景区特色农家饮食英语翻译技巧 摘 要:中国饮食文化博大精深,由来已久。经过历史的冲刷时间的沉淀,中国饮食可充分表现出一个地方的风土人情和历史文化,其蕴含的丰富内涵早就超过了它。

4、 中古欧洲法律中诚信原则世俗法进入 【摘 要】 被称作民法中帝王条款的诚信原则一直以来都非常重要,中世纪欧洲法律强调爱人入籍的思想在其中起到了很大作用,由于人们都要求被平等对待,要。

5、 大数据时代背景下商务英语翻译教学改革 摘 要:大数据时代给商务英语翻译教学带来了教学资源、教学目的、教学内容、教学手段及教学评估等诸多方面的变化。针对这些变化,商务英语翻译教师、技术。

6、 法律术语翻译规范unjustenrichment译为不当得利起 摘要:法律术语是构成法律语言的最具专业特色的词语,是法律语言的核心。本文分析了“Unjust enrichment”、“不当得利”这两个法律术语。