论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 拟声词开题报告

关于拟声词论文范文 拟声词英译策略相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:拟声词论文 更新时间:2024-03-15

拟声词英译策略是关于本文可作为相关专业拟声词论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文拟声词三个字论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要:拟声词是某种特定语音中用于模拟各种声音的词项,可使很平凡的句子变得生动、逼真,从而增强艺术感染力.本文以《爆炸》的英译本为例,通过译例分析,来说明汉语拟声词英译采取的方法.

关键词:拟声词;英译策略

中英文拟声词的选用有其章法.拟声词因人而异,是指拟声词的选用要充分体现人物的个性特征.因情而异,是指拟声词对人物感情的描绘有其独特作用.例如,笑声就可以分为很多种,如微笑、大笑、讥笑等;哭声可以也可以分为很多种,如抽泣、大声、嚎啕等.因境而异,是指客观环境的变化也是拟声词选用要注意的因素.因物制宜,是指不同的物体发出的声音是不同的.因此,拟声词翻译时也要相应地考虑到不同的情境.本文以尤金·奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等”和“动态对等”的翻译原则为基础,结合拟声词的特点,进一步提出以下四种翻译策略.

一、“声声相译”法

“声声相译”法是指当拟声词在双语中句法结构和功能一致时,相应的英语拟声词翻译汉语拟声词.例如:

1.一辆鲜红摩托车,......,嗵嗵嗵嗵直劲响,把整个世界都震动了.

... toot-tooting for all it’s worth, sending shock-waves through the whole scene.

此句中,“嗵嗵嗵嗵”作状语,表达出摩托车行驶的气势.在译文中,翻译为toot-tooting,也作状语成分,保留了声音,传递出了原文的效果.

2.......用气球敲着我的头,敲得我的鼻子酸麻,敲得气球嘭嘭地响.

...beating me on the head with the balloon, until my nose tingles and the balloon is bouncing thwack thwack thwack.

此句中,原文“嘭嘭地响”是副词作状语,摹气球敲打到头的声音.在译文中,thwack 指两物体相撞的声音,作同样成分修饰bouncing这一动作,使译文传神.

从以上例子不难发现,汉语和英语拟声词在句中功能一致且结构相同,在翻译时可采用“声声相译”法,在英语中根据不同情境选择相应的拟声词,最大程度地再现原文的表达效果.

二、“以意译声”法

“以意译声”法是指当拟声词在双语中句法结构和功能不一致时,翻译时改变英语拟声词的词性、句 能达成双语意义上的一致.例如:

1.......收音机在两条腿中夹着,呜呜哇哇地响.

The radio she held between her legs, where it woo-ed and waa-ed.

此句中,原文“嗚呜哇哇”为副词,作状语.译文中改变这一拟声词的词性用作动词woo-ed and waa-ed,形象生动又不失效果.

2.你能听到吱吱悠悠灯笼把子响,巴嗒巴嗒的脚步声,.....

You could hear the creak of the lantern handle and the pitter- patter of footsteps.

此句中,原文“吱吱悠悠”这一拟声词作状语,摹灯笼晃动时灯笼把子的声音,而在译文中处理为名词性短语the creak of.原文中拟声词“巴嗒巴嗒”摹脚步声,形容词作定语,在译文中也同样处理成了名词性短语the pitter- patter of .

由于汉语拟声词大部分词性为副词,在句中作状语成分以修饰动作或摹声.而英语拟声词大部分词性为动词,在句中作谓语.也有些会转化为名词性短语the...of来联结拟声词本身和动作或实物.因此在翻译这种类型的拟声词时,要改变拟声词的词性,以实现相似的句 能.

三、“去声存义”法

“去声存义”法是指汉语拟声词在英语中找不到对应的拟声词,或为追求简洁可以舍去声音,而保留该声音表达的含义.例如:

1.他哗哗地翻动着蓝皮户籍簿,.....

He flipped through the pages of the blue-bound...

此句中,原文拟声词“哗哗地”是副词作状语,体现出翻动户籍簿的动态效果.译文中处理为flip一词,有“快速翻阅浏览”之意,省略了声音却保留了动作.

2.姑騞騞啷啷地洗手.

Aunt is noisily scrubbing her hands.

此句中,原文“騞騞啷啷”摹洗手时的水声,在译文中形象地描绘出了洗手这一动作,并加上noisily表达原文拟声词所暗含的效果.

以上例子中,可以看出汉语的拟声词都是为了加强语气,使人物动作更加形象,让读者能够联想到小说要描绘的场景.在翻译时,舍去声音而以相应动作来代替,既使译文简洁流畅,又符合英语的表达习惯.

四、“一词状多声”法

“一词状多声”法,是指在英文中,某些单个的拟声词可以同时描摹几种不同的声音.例如:

以上译例中,splash单独使用既可以指“溅着水花行走”,后接名词又可以指“把(水)泼在......上”.smack既可以表示“用手打”,又可以表示“咂嘴(表示很想吃或者吃得很香)”.所以,在翻译时要想使用好这一策略,要求译者对英语拟声词在不同情境下的使用了然于胸.

拟声词的使用不仅能够增添小说语言的色彩,还能够传神地再现小说的场景,使读者如闻其声、如入其境.本文所总结的四种方法要在实践中得以运用,并通过仔细研读原文来体会译文是否再现原文风貌.同时,译者要在平时积累英语拟声词在不同情境下的摹声,才能在翻译实践中因人、因情、因境、因物制宜地恰当选用.

参考文献:

[1] 罗其精. 英语拟声词的构成、功能及其翻译[J]. 吉首大学学报(社会科学),1989年第4期.

[2] 吴林国. 英汉拟声词对 析和翻译[J]. 湖北广播电视大学学报,2012年第1期.

[3] 徐义云. 英汉拟声词修辞功能对比[J]. 重庆工学院学报(社会科学版),2008年第3期.

[4] 张培基. 英语声色词和翻译[M]. 上海:商务印书馆,1979.

[5] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京:外语教学和研究出版社,2002.

作者简介:常丽雯(1992-7-24),女,甘肃武威人,陕西师范大学2016级英语笔译硕士,研究方向:翻译,英美文学.

总结:这是一篇与拟声词论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

参考文献:

1、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

2、 诗经中鸟类拟声词日译意象传达 摘 要:拟声词是语言文化中不可或缺的一部分,也负载着一定的文化意义,传达着文化意象。《诗经》是中国文学史上最早的一部诗歌总集,在中国乃至世界上都。

3、 中国儿童文学英译误读和重构 【摘 要】 中国儿童文学是中国文学的一个重要组成部分,如何实现更好的英译对中国儿童文学“走出去”具有重大的战略和实践意义。在英译过程中,译者与原。

4、 格式塔视角下英译婉约词意象再造 摘 要:婉约词作为中国传统文化不可或缺的一部分,词人多寓情于物,词中意象丰富。由于其中很多意象具有强烈的中国文化色彩,译者在进行意象再造时,必然。

5、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。