论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 思维和智慧杂志 大学生思维论文 思维论文 思维导图写论文 思维能力学术论文 小学数学思维能力培养教学论文集 科学的思维方式参考文献 思维论文格式 思维和智慧投稿邮箱

关于思维论文范文 论文学作品思维风格的翻译相关论文写作参考文献

分类:本科论文 原创主题:思维论文 更新时间:2024-01-16

论文学作品思维风格的翻译是关于本文可作为思维方面的大学硕士与本科毕业论文思维论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:本文关注文学翻译中思维风格的再现,选取后现代主义意识流小说《喧哗与骚动》及其两个译本为研究对象,通过挖掘原作隐藏的思维风格“痕迹”,研究作者通过主人公想要表达的真实想法,进而对比分析两个译本在词汇、句式和篇章三个层面对思维风格的翻译效果,探讨如何捕捉和传达文学作品的思维风格,使译文保持原作风味.

关键词:文学翻译 思维风格 再现 翻译效果

一、思维风格定义

思维风格是文学风格的一种分类,最早由英国语言学家Roger Fowler提出:一致的结构上的选择,把描述的世界切分成一个个模式,就产生了关于世界观的印象,即我所称的思维风格.[1]73BoaseBeier指出:文学翻译之所以可以看作是风格的翻译,是因为文章的文体风格使其具有文学性.[2]114作为风格的一种,Fowler称之为“任何有特色、表现个体精神自我的语言表达”的思维风格自然在文学翻译研究中发挥着重要作用.翻译研究中的思维风格是“作者或叙事者或人物的世界观”.其研究目的就是通过分析原文的语言特点,挖掘出作品隐含的意义,获得意外的收获,从而加深对原作的理解.读者和作为读者的译者都会经历这一解读过程.思维风格把读者带入到一种新颖的认知状态,使读者以新的视角审视世界.如果译者不能准确地捕捉到这种认知状态,那么译作对读者将不会产生与原作相同的效果.所以要想在翻译中完好地保留文学作品对读者思维的冲击效果,译者首先应该准确地捕捉原作传达和创造的认知状态.本文以《喧哗与骚动》的两个译本为例,探讨译本对原作思维风格的翻译效果.

二、《喧哗与骚动》介绍

《喧哗与骚动》是美国著名作家威廉·福克纳的经典作品,也是意识流派文学的代表著作.小说叙述了曾经显赫一时的康普生家族唯一的女儿凯蒂与美国北方的一个男人私通,有了身孕后不得不与另一男子结婚,婚后被丈夫发现隐情惨遭抛弃,留下了私生女离家出走.整部小说前四个部分分别以凯蒂的小弟弟班吉、哥哥昆丁、大弟弟杰生和康普生家的老黑奴迪尔西为叙述视角,最后一个部分以传记形式对康普生的家族史进行记录.福克纳打破了传统的叙述方式,创造性地多角度叙述,使故事和人物更加立体,也便于读者身临其境.作者刻意创造出的多角度叙事,隐藏着作者想要通过各个叙述者而表达的真正意图,蕴含着整部小说的主旨,让这部小说具有无限“挖掘”的可能.翻译这部文学作品时,则要把握其隐含的“思维风格”,了解各位叙述者的“认知状态”才能再现原作的“风貌”和“精神”.

三、《喧哗与骚动》两个译本对思维风格的再现分析

本文选取由李文俊翻译的《喧哗与骚动》[3]和曾菡翻译的《喧哗与骚动》[4]两个译本.通过从以下三个层面对比分析二者对原作思维风格的再现,探讨文学作品思维风格的翻译.

(一)词汇层面

文学作品的思维风格体现在语言的字里行间,翻译时要把握作者精心描绘的每个词汇,准确做到当地传达出作者意图,如:

例1

原文:Luster was hunting in the grass by the flow er tree.

曾译:拉斯特发现了一棵花团锦簇的大树,他在树旁边的草坪里找东西.

李译:勒斯特在那棵开花的树旁草地里找东西.

这句话节选自小说第一部分,以班吉为叙述视角.班吉是个先天性白痴,他三十三岁了,但是智力水平只相当于一个三岁的小孩.他没有思维能力,脑子里只有感觉和印象.这点从作者的用词就可以體现,如作者用“flower”修饰“tree”想要表达的就是叙述者班吉眼睛看到 “开着花的树”直接就转化为直观感受描述出来,而不会过多修饰或者用文学性的语言表达出来.对比两个译文,李译把握了作者创作的心思,直译成“开花的树”,符合叙述者的心智水平,而曾译用四字成语“花团锦簇”不符合叙述者的认知状态.

(二)句法层面

小说的句法也蕴含着作者精心构筑的思维风格.如:

例2

原文:They took the flag out, and they were hitti ng. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.

曾译:他们把插在草地里的小旗子拔了出来,打了几球.然后他们又把小旗子插回去了,来到高尔夫球场的发球台上,这个人挥杆打出一球,另外那个人也挥了一次杆.

李译:他们把小旗拔出来,打球了.接着他们又把小旗插回去,来到高地上,这人打了一下,另外一个人也打了一下.

这里反复出现了一个动词“hit”,“hit”常作及物动词,后面接宾语使用,有“打,击”的意思.但在这里,作者违背常规,将及物动词作不及物动词用,且在小说其他地方多处可见这种用法.作者不会在一部经典作品中误用语法,是别有深意之举.一方面,结合叙述者的认知状态,班吉的智力水平不懂动词的及物性、思维混乱、语言表达不清晰反而是符合常理的;另一方面,作者刻意不接宾语,不指明动作对象,增加了内容信息的模糊性,这也正是作者意识流写作手法的体现.无论是班吉的认知状态,还是意识流手法的运用,都是小说独具的思维风格.虽然根据上下文可推测这里班吉看到的是打球的场景,但要保留原作思维风格,笔者认为应遵循作者意图不译出宾语.曾译不仅译为“打球”,还将后两个“hit”具体化,译为“挥杆”,代替作者发声,但违背了作者意图;李译相对而言更忠实原作,后两个“hit”还原了原作风格,但第一个“hit”译为“打球”破坏了整体风格.

(三)篇章层面

如果说蕴含于词汇和句式的小说思维风格是作者的巧妙安排,那作者所想表达的思想则贯穿于一气呵成的篇章中,下面将从篇章层面分析两个译本在再现思维风格上的做到失.

总结:这篇思维论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 论文学翻译中创造性 摘 要:1913年,亚洲第一诗人泰戈尔以英文版Gitanjali荣获诺贝尔文学奖。1955年,著名文学家、翻译家冰心以译本《吉檀迦利》向泰戈尔致。

2、 论文学翻译中译者风格和原作风格辩证统一 摘 要:翻译的完美境界是译文忠实地再现原文的思想内容,包括文体风格。然而,尽管译者主观上要求自己忠实再现原文风格,不等于客观上就不存在他本身的风。

3、 论文学理论课程教学瓶颈突破 内容摘要:《文学理论》课程教学在当下正遭遇着尴尬,学生普遍认为其“难度”和“效用”之间存在着不对称关系,以实例阐释教学法为中心,通过重释其在文学。

4、 例文学作品中色彩词运用 内容摘要:本文就文学作品中的色彩词的运用论题,对写景着“色”,凸显鲜艳明丽景象作了阐述;指出了描形以“色”,再现生动形象的妙处;论述了情以“色”。

5、 小学数学提高学生性思维能力的尝试 摘 要:本文简要论述了小学数学提高学生创新性思维能力的尝试,旨在激发和培养学生的问题意识,不断追溯问题的解决过程,寻求解决问题的不同方法,以求培。

6、 鲁迅作品中民俗文化翻译 摘 要:中华文化“走出去”的进程中,文学作品中的民俗文化因其丰富的内涵,成了翻译难点。本文以鲁迅作品中民俗文化的翻译为例,比较了两个鲁迅作品英译。