论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 中英颜色词的翻译文献综述 翻译硕士论文评语 学士论文外文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于翻译论文范文 公共标识语翻译中存在的问题与相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:翻译论文 更新时间:2024-02-19

公共标识语翻译中存在的问题与是关于翻译方面的论文题目、论文提纲、翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

【摘 要】公共标识语是一个城市的名片.随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象.本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程.

【关键词】公共标识语翻译 问题 对策

在日常生活中,随处可见公共标识语.随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密.公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展.“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛.为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠·魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业.因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义.

一、公共标识语

公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等.标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息.标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句.

二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题

无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业.为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语.然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便.

1.拼写、语法错误.在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”.

此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误.在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”.这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”.正确的译文应为“Please Help People in Need”.又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”.“照顾”应被翻译为“take care of”.因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”.

2.用词不当.有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象.例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词.“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”.“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”.“Road”是“路”的意思.“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”.

3.文化差异.文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同.语言是文化的载体.中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一.在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜.例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”.在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”.正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”.“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息.

4.中式英语.中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语.

在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等.很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等.这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解.其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”.因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可.

此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”.这些都是很典型的“中式英语”.按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”.

5.译名不统一.译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名.如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达.译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显.如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名.这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准.

总结:本文是一篇关于翻译论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

参考文献:

1、 新时期中国政府机关部门名标识语翻译新方向 摘要:中国政府机关部门名称标识语是西方世界了解中国各级政府职能的窗口,而目前对于同一个译名的翻译,从 到地方,“各自为政”“花样繁多”,无。

2、 基于文本类型理论下公示语翻译 摘 要:本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之。

3、 时代标识语的成因分析 摘 要:语言在不断的变迁中。由于经济、政治等原因,每个时代都存在特殊的具有标识时代意义的语言或词语。时代标识语具有时代性、高频性和近代性的特点。

4、 语言景观视域下道路名公共标识英译调查和 摘 要:在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调。

5、 赣州市景区公示语翻译 【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研。

6、 对外宣传中公示语翻译注意点 [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。。