论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>mpa论文>范文阅读
快捷分类: 甄嬛传论文 论文上传系统模板 光纤传像论文 本科毕业论文会上传么 论文上传 译林2018的期刊

关于同声传译论文范文 同声传译中预测机制相关论文写作参考文献

分类:mpa论文 原创主题:同声传译论文 更新时间:2024-03-25

同声传译中预测机制是关于本文可作为同声传译方面的大学硕士与本科毕业论文同声翻译机论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:本文整理了之前的学者对预测的分类,并且通过对Gerver同声传译心理加工模式、Moser记忆结构和加工过程模式以及同传概率预期模型的研究,归纳总结了过去的研究中对于预测机制的描述,提出了译员在同声传译过程中提高预测的能力的方法.

关键词:同声传译 预测机制 加工模式 信息处理

同声传译(下文简称同传)是人类最复杂的语言处理活动之一.从认知科学的视角来说,这是一个复杂的处理过程,同传译员要在源语说出后的第一时间完成译语的输出.在这个处理过程中,需要多任务同时处理,比如听和说同时进行,暂时的提取和储存听到的信息.另外,由于新的信息源源不断地输送进来,时间非常紧迫,会场的压力也同时存在,因此同传译员面临着时间和心理上的双重压力.在此过程之中,由于同传的即时性,在宏观上,由于同传是在无法完整听完源语整个句子的情况下进行翻译,译员很难知道演讲的方向、演讲者的立场以及演讲的内容,在翻译过程中还需克服理解的困难.即使是在微观上,译员也很难了解演讲者在语法、句法和意义层面如何组织这个句子.另外,译员还必须克服各种干扰,比如确保自己听到的内容不受输出的译文的干扰,以及自己在输出译文的时候不受听力的干扰.和此同时译员还需要保证自己输出的译文是有意义的、能被现场观众所接受的话语而不是一堆相互之间没有关系、令人费解的字词或句子.此外,会场还有其他的干扰因素,比如演讲者有口音,演讲的句子结构太长太复杂,术语频繁,会场或者设备的噪音等问题,这些都增加了同传过程中的压力和负担.

一、预测的定义

在同传过程中遇到这些不可避免的困难的时候,译员需要运用一些应对策略来缓解加工处理信息的负担.大体上有以下几种口译策略:压缩、省略、断句、重组、预测.其中,预测是一个经常被讨论的策略.狭义上,预测是指在演讲者说出字词或句子之前译员说出这些字词或句子的意思(Van Besien, 1999:51-59).在广义上,预测是指对原文基于推理的理解(Pochhacker, 2009:133).虽然在同传的场景中,译员在开始翻译一个句子的时候并不清楚演讲者如何组织这个句子,也不知道演讲者将要发言的内容是什么,但是他们依然可以进行预测,这是由于以下几点原因.第一、译员在接到翻译任务之前都会对发言人和会议进行研究,了解发言人研究的方向、基本观点以及会议的主旨等关键信息,对演讲的内容做一个初步的预测.第二、译员可以从上下文中预测演讲的基本结构和主旨.第三,译员可以辨别演讲类型以及修辞手段,特别是他们在翻译母语的时候,译员的分辨力会增强.第四,由于某些词组存在固定搭配,译员可以在这些句子中预测出部分词语或词组.本文中提到的同传的预测机制是基于预测广义概念上的探讨.

同传需要对信息不断地进行解码和编码,还需要用短期记忆来储存信息,这也需要付出额外的精力.然后,译员可以使用的精力是有限的,使用预测就可以帮助译员缓解信息处理过程中的压力,并且产出符合逻辑的译文.因此,译员可以通过使用预测策略在信息解码方面少付出一些精力,从而缓解在处理信息时的压力.

二、预测的分类

1952年,Herbert首次把预测的概念引入口译研究之中,但是直到25年后人们才对口译中的预测现象有了进一步的了解(Pochhacker,2009:97).1978年,由北大西洋公约组织举办的口译和交流的研讨会在威尼斯召开,其中有几项研究就是关于预测的.Lederer(1978:323-332)认为,从认知科学的角度来说,译员在进行口译的过程中会预测将要听到的信息的意思.Wilss(1978:343-352)建议,应该训练译员预测上下文,这应该是译员必备的职业能力之一.Wilss把引发预测的暗示分为三类:语言内文本暗示(co-textual intralingual cues),语言外情境暗示(extralinguistic situational cues),以及标准交际暗示(standardized communication cues) (1978:345) .Lederer认为预测在同传中非常普遍,不管是哪种语言的同传(Lederer, 1978:323-332).另外,她把预测分为语言内预测(基于词汇语法形式的字词预测),语言外预测(基于意义)以及自由预测(freewheeling anticipation)(Lederer, 1978:323-332).自由预测指的是虽然译文在演讲者说话之后紧跟着产生,由于译员已经在头脑中做出了预测,这仍被看做是预测.然后,译员听到了原文,译员可以根据原文判断自己的预测是否正确(Lederer, 1978:323-332).Gile(2011)的分类和Lederer比较相似,他把预测分为语言内预测(linguistic anticipation)和语言外预测(extralinguistic anticipation).语言内预测是指根据语言的语法规则,固定的搭配,甚至语篇内部的起承转合对下文做出的预测,语言外预测是指对会议场景、主题、发言人等背景信息的掌握而进行的预测(Gile, 2011: 162-163).

三、预测的机制

Gerver(1976)提出了第一个同传心理加工模式,Gerver(1976:165-207)的实验是关于记忆结构、译员对口译过程的监控以及时滞,并设计了一个流程图模式来解释实验结果,主要侧重于语言加工以及语言输出的心理信息结构和步骤.Gerver的模式没有从语言学角度来描述口译的过程,没有涉及口译信息处理过程中的语言问题,而是侧重于从心理学角度对其进行描述.但是,他也承认句子结构的区分和梳理在口译的过程中是至关重要的.这个模式没有对预测的加工过程进行描述,但是他认识到这一过程的重要性,他的心理加工模式对下文提出的Chernov的模式产生了一定程度的影响.

(一)Moser的记忆结构和加工过程模式

总结:这篇同声传译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 语篇衔接与连贯和同声传译中的预测 〔摘要〕衔接与连贯是构建语篇意义的重要手段,掌握衔接与连贯的原理可以更好地理解话语或语篇的含义。在同声传译中,预测占有重要地位,是同声传译成功与。

2、 景德镇传统制瓷工艺术语英译体现翻译方法 摘 要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。关键词:传统制瓷工艺 术语。

3、 模因论视域下交替传译 内容摘要:本文以模因论作为交替传译研究的基本理论,试图从由文化发展规律及感知的模仿和复制方式为基础的翻译模因为切入点,探讨基于模因论的口译中最。

4、 女大学生被害的预测机制探究 (450000 华北水利水电大学法学与公共管理学院 河南 郑州)摘 要:女大学生被害的原因及其被害性因素虽然各不相同,但要对女大学生的被害进行。

5、 企业集团资金集中管控下现金流预测 摘 要:企业集团在实行资金集中管控管理体系时,作为集团内部运营的资金管理中心需要时刻关注其面临的日常现金流动。为了保障集团公司各单位的资金使用需。

6、 审计机关惩治和预防腐败体系若干机制 一 组织保障机制(一)加强领导,保证领导组织坚强有力各级审计机关领导要把反腐倡廉教育工作作为党风廉政建设和反腐败斗争的一项基础工作和治本之策。