论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>学位论文>范文阅读
快捷分类: 毕业设计论文任务书 出书投稿 毕业论文任务书模板 书刊号 毕业论文任务书怎么写 论文的任务书怎么写 怎么投稿出书 可口可乐论文任务书 毕业论文评定书 论文答辩决议书 日语书的论文 本科毕业设计任务书模板

关于玉书论文范文 翻译层次论视角下玉书翻译相关论文写作参考文献

分类:学位论文 原创主题:玉书论文 更新时间:2024-02-24

翻译层次论视角下玉书翻译是关于玉书方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关西游记玉书论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:朱迪特·戈蒂耶创造性地翻译了李白、杜甫等诗人的大作,并冠以《玉书》之名出版.《玉书》一经面世即在西方学界招致争议.是文化差异造成的再创造还是文本的错误解读导致的不忠实?本文拟从许钧提出的翻译层次论入手,试图客观解读《玉书》的翻译.

关键词:朱迪特·戈蒂耶 《玉书》 创造 翻译层次论

★基金项目:本文系“法国文艺评价机制研究”阶段性成果

一、引言

1867年,法国勒梅尔出版社出版了一本中国诗歌的译本,随后它被7次再版.它就是《玉书》(Le Livre de Jade).玉书共收录71首中国诗歌的译作,其中包括李白、杜甫等声誉斐然的大家.这本译著的作者正是提出“为艺术而艺术”的法国作家特奥菲尔·戈蒂耶的女儿朱迪特·戈蒂耶(Judith·Gautier).

朱迪特是“19 世纪末 20 世纪初法国著名的女作家、翻译家、评论家,也是第一个入选龚古尔文学院的女院士,她创作的作品大多以异国为背景,对远东尤其是中国情有独钟.”[1]她曾在《奇特的民众》中这样写道:“中国是诗人的天堂.”也许正是她独特的中国情结以及对中国诗歌的热爱造就了这部传奇性译作.

二、《玉书》成书的情感渊源:流淌于血液中的中国情结

(一)文学氛围的熏陶

朱迪特的文学创作生涯深受其父亲的影响.

父亲在她很小的时候便常鼓励她写作.波德莱尔译自爱伦·坡的Euréka出版后,朱迪特的父亲便让其写一个详细的分析文章.一周后这篇文章便完结交给父亲.父亲瞒着朱迪特以“朱迪特·沃尔特”的笔名只字未改地发表在了Moniteur universel上.八天后,她就收到了波德莱尔的来信,信中表达了对一个女孩能够写出如此精到的分析文章感到惊讶,认为她“做了她那个年纪本做不到的事”,也是“那些自称文人的人无法做到的”[2].

(二)浓于血水的中国情结

朱迪特的父亲曾直言不讳:“我所爱的就在中国”.诚然,作为帕尔纳斯学派的先驱,戈蒂耶对中国的热爱全部都融入到了他的文学创作之中.1835年发表的《Chinoiserie》直接表达了他对一位居住在一座精致的瓷楼中的中国女子的爱慕.有学者这样评价戈蒂耶:他也许是“十九世纪第一个通过中文作品的译本来探究艺术可能性的具有丰富想象力的法国作家.”[3]

而这份浓浓的中国情结也无意识地熏陶了自己的女儿.龚古尔兄弟曾将朱迪特和埃斯特尔姐妹俩描述为“其父亲对东方的思念的女儿”.[4]她的著作《中国龙》就是直接描写中国的作品.自然,这份中国情结最终也促使她翻译“不可翻译的”诗歌.

(三)丁敦龄的到来

丁敦龄,何许人也?

据朱迪特的回忆录记载,丁敦龄“被澳门主教卡莱丽带至法国参和编纂一本中法词典,但后来卡莱丽离世,这个中国人就被解雇了.”当朱迪特的父亲得知这位中国人的存在时,他深切同情这个无依无靠的中国人的不幸遭遇.钟爱中国古老文化的他就决定聘请丁教授教他两个女儿中文.

而后朱迪特表达了她想翻译“不可译的”诗歌,于是二人便“常去黎塞留大街的图书馆,发现符合他们口味的诗歌后便复制下来,最后因为其父亲的帮助,他们可以直接将书籍带回家阅览.”正是在丁敦龄的协助下,朱迪特得以在把握原文的基础性,创造性地将中国古典诗歌以散文诗的形式呈现给法文读者.《玉书》也由此题献给“中国诗人丁敦龄”.

三、《玉书》风格分析

《玉书》面世后便得到了文学界的高度关注.穆里尔·德特里对《玉书》的翻译表现出了浓厚的兴趣.在其《Le Livre de Jade de Judith Gautier:un livre pionnier》一文中,她叙述了这本书的成书经历,并高瞻远瞩地指出朱迪特译作中的“创造”成分.但德特里同时也指出此种方法的缺陷:“朱迪特极大关注法语译文,但却没有足够地照顾到诗歌原文.”[5]

笔者纵览整本译作,认为《玉书》整体风格有以下三点值得提出:

首先,《玉书》主题清晰,章节划分明了;

在1867年的版本中,朱迪特将《玉书》分为“恋人( Les Amoureux )、月( La Lune ) 、秋( L"automne )、旅人( Les Voyageurs )、酒( Le Vin)、战争( La Guerre )以及诗人( Les Poètes )”共六个章节,而在1933年再版时增加了“宫廷(La Cour)”这一主题.当然,这些主题自然是译者创造最典型的体现.例如在“旅人”这一主题下,译者收录包括李白、苏东坡以及丁敦龄在内的多位诗人对旅途之事的诗作,如李白的《送友人》(un départ d"un ami).

其次,《玉书》中国文化气息浓厚;

《玉书》可谓是充盈着浓浓的中国文化气息,包含着中国古典诗歌所特有的意象,“譬如‘几多秋日的寒风将我的热情打碎’,‘她骑马漫步在月光下撒满柳叶碎影的小径上’等等”.[7]不仅如此,1933年的《玉书》中还加入7幅古香古色的插图:鸟儿啁啾图、楚河之上、人面桃花相印红、去池里、从西窗边望去、当我讴歌这自然时、苏轼骑马入云霄.这些插图颇有水墨丹青中国画之意境,浓浓的中国文化在译作中慢条斯理地展现出来.

最后,《玉书》区别于中国古典诗歌形式,以散文叙事诗的形式呈现.

毫无疑问,《玉书》在最大程度上照顾了法语读者的阅读习惯,在翻译中国古诗词时并未注重形式的一致甚至是音律的和谐,而是以散文诗的形式呈现中国诗人的家国情怀、离愁哀思以及豁达忧郁.

四、层次论视角下的《玉书》翻译

再展开本节之前,我们不妨来看看孟华教授回译自《玉书》中的《玉阶怨》:

“玉阶闪烁着露水的光芒.

在这漫漫长夜中,任袜子的薄纱和宫袍的拖裙被露水打湿,挂满晶莹的露珠,皇后拾阶缓缓而上.

总结:本论文可用于玉书论文范文参考下载,玉书相关论文写作参考研究。

参考文献:

1、 女性主义视角下玉卿嫂人物形象分析 摘 要:《玉卿嫂》是白先勇先生早期小说中的代表作。从女性主义视角而言,小说赋予了玉卿嫂成熟女性的健康之美以及尚在觉醒中的女性主体性,表达出作家强。

2、 文化视角下旅游英语翻译 摘 要:语言翻译是一种交际活动,与语言、文化密切相关。当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。在。

3、 接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议 【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高。接受理论为提高。

4、 好运莫如刘玉书 1 有样学样相声大师刘宝瑞先生有一段脍炙人口的单口相声,说的是一个叫张好古的人,不学无术,运气却好得出奇,在明朝官场上连连高升,上演了一幕幕让。

5、 跨文化视角下商务英语翻译分析 摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不。

6、 消费心理视角下企业网站英文特殊翻译 摘 要:企业网站英文简介是国外消费者了解中国企业的窗口,是企业一种重要的营销方式。本文将从消费心理视角探讨在翻译过程中,没有考虑到消费者心理因素。