论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 煤炭技术杂志 煤炭科技杂志 煤炭科学技术期刊 煤炭论文发表 煤炭科学技术期刊格式 纸张出口论文范文 西北煤炭期刊 煤炭杂志 开题报告我国高新技术产品出口 煤炭气化论文

关于煤炭出口论文范文 煤炭出口贸易中英译策略相关论文写作参考文献

分类:论文范文 原创主题:煤炭出口论文 更新时间:2024-02-02

煤炭出口贸易中英译策略是适合不知如何写煤炭出口方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中国煤炭出口论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

我国煤炭的出口贸易在国际市场上不断的发展,但在煤炭出口贸易英译环节存在很大的问题,使得煤炭的出口贸易遇到了困难.本文通过分析煤炭出口贸易英译的重要性,煤炭英译特点,对现有的煤炭出口贸易英译的问题进行相应的研究,试图找出促进煤炭出口贸易更好发展的策略.

随着中国市场经济的不断调整,煤炭工业的生产能力不仅满足了中国消费的需求,而且还保证了出口贸易需求的扩大,从而使更多的煤炭企业走出去.然而,我国煤炭贸易的发展中存在诸多问题.煤炭出口贸易的英语翻译不符合标准,英语翻译策略效果欠佳等,影响了我国煤炭出口贸易的发展.因此只有提高煤炭出口产品的英语翻译水平,才能不断满足市场化的需要,为我国煤炭出口贸易开拓更好的市场.

一、煤炭出口贸易英译的重要性

(一)满足国外消费者需要.中国和西方在语言和文化上都存在着差异,煤炭出口产品的翻译存在诸多问题.在煤炭出口贸易的发展中,很重要的一步就是要不断调整煤炭的英语翻译策略,使得煤炭的英译更加便于国外消费者的接受,从而更加满足国外消费者的需求.

(二)开拓广阔国际市场.煤炭英语翻译的水平对煤炭出口贸易能否更好地实现国内国外两个市场的对接起到直接的作用.这就要求中国的煤炭出口贸易要不断地改变英语翻译的策略,从而推动煤炭出口贸易的更好发展.因此,有必要对煤炭出口贸易中的英语翻译策略进行深入的研究.

二、贸易中煤炭英语的基本特点

(一)专业性.煤炭英语大多没有修辞功能,是为了达到煤炭交易的顺利进行.所涉及领域专业性越强、专业术语的数量也就越多.例如 :anthracite无烟煤,gangue煤矸石.

(二)简洁性.在煤炭工业英语中,缩略词以其规范、简明、易识、易记的特点而被广泛使用.比如,二氧化碳捕获和埋存技术 CCS(Carbon Capture and Storage),褐煤品质提高 UBC(Upgraded Brown Coal).因此,译者在处理缩略词时,同样要根据语境,谨慎选择词义.

三、煤炭出口贸易中英译存在的问题

(一) 翻译方法不恰当.简单的直译或直译加意译的翻译形式难以满足国外消费者的需要.由于不恰当的翻译方法,往往就很难获得一些潜在的消费者,所以中国煤炭的出口贸易会面临一个很大的销售瓶颈.

(二)缺乏强有力的翻译团队.煤炭出口贸易的英语翻译往往都是煤炭出口商邀请一些英语翻译人员来翻译.这些英语翻译人员的英语水平可能处于不同层次,从而造成一部分翻译的错误.专业英语翻译队伍的缺乏是当前煤炭出口贸易中一个亟待解决的问题.

四、煤炭出口贸易英译法

(一)音译加意译.在煤炭出口贸易中,煤炭的翻译是一个非常重要的环节,可以采用音译加意译相结合的翻译方法.单纯的音译或直译可能会使煤炭出口贸易的英语翻译过于僵硬化,而且有些煤炭的名称很难进行直接翻译.因此,音译和意译相结合的做法,往往能更好地促进煤炭出口贸易的发展.

(二)增减性加转译性.在煤炭出口贸易的翻译过程中,应该重视增减性和转译性相结合的翻译方法.增减性译法主要是应用于一些表面含义比较相近的煤炭名称翻译中,在翻译这些煤炭名称时可以增加或者减少相应的词汇.转译性译法主要是应用于一些较为抽象的煤炭名称翻译中,在这大部分的英语翻译过程中用最简单的音译往往也可以进行翻译.

五、调整煤炭英译策略

(一)简单和复杂的英语翻译策略相结合.在煤炭出口贸易的英译中,要采取简单和复杂相结合的翻译策略.过于简单的英译策略往往得不到良好的效果.但是,过于复杂的翻译策略又会因为文化的差异而晦涩难懂.因此,在煤炭出口貿易的翻译过程中,应注重简单性和复杂性的结合,使出口煤炭贸易的翻译更符合出口的要求,满足国外消费者的需求.

(二)培养煤炭出口贸易专业的翻译人员.我国煤炭出口贸易的翻译人员往往缺乏相应的专业培训,在煤炭出口贸易的翻译过程中,很难取得好的效果.翻译水平低,往往会导致煤炭出口量低、煤炭出口贸易受阻,从而给我国煤炭出口贸易带来很大的问题.因此,很有必要为煤炭出口贸易的英语翻译人员建立一个更加专业化的煤炭出口贸易队伍,从而有利于煤炭出口贸易的更好发展.

六、结语

随着市场经济的发展,煤炭出口贸易也在不断地发展.在煤炭出口贸易的发展过程中,也存在着许多瓶颈因素.其中一个重要方面是煤炭出口贸易中英语翻译很难满足煤炭出口的需要.通过本文的研究,我们试图通过分析煤炭英语翻译的特点来探讨英译策略,并结合相应的直译、意译、增减性和转译性的翻译方法.同时,要注意简单和复杂的英语翻译相结合,培养煤炭出口贸易专业翻译人员的总体策略,从而推动煤炭出口贸易更好的发展.(作者单位为云南民族大学外国语学院)

总结:本论文为您写煤炭出口毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 跨文化视阈下导游词中广西红色旅游史料英译策略 【摘 要】针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。【关键词】跨文化 导游词 红色旅游史料 英译策略【中图分类。

2、 低碳经济下辽宁省出口贸易策略分析 【摘要】我国作为全球首屈一指的发展中国家,是世界第二大经济体,经济发展对国内外有极大影响。辽宁省是我国重要的重工业基地,是中国最早实行对外开放政。

3、 一带一路背景下我国制造业企业优化出口贸易的策略探析 摘 要:当前国际经贸格局深度调整,我国出口贸易自2010年开始下行压力增大,制造业产品出口贸易尤为严峻。2017年5月“一带一路”国际合作高峰论。

4、 我国陶瓷出口贸易态势优化策略 摘要:随着中国经济的快速发展和工业装备制造能力的持续提升,中国已由陶瓷出口小国快速成长为陶瓷生产和贸易大国。凭借资源、劳动力、资本以及产能上的巨。

5、 农产品商标英译现状调查和优化策略 摘 要:农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译。

6、 典籍英译中文化缺省其翻译策略 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。