论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 包子的参考文献

关于包子论文范文 包子英文法变迁相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:包子论文 更新时间:2024-01-20

包子英文法变迁是关于对写作包子论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文包子馅有哪些论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

长久以来,从南到北,从东到西,包子在中国各地一直都广受欢迎,不过近几年来,这个平民美食的热度明显升温不少.

还记得2013年年底的某个周末, 总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,跟着民众一起排队、点餐、端盘子.习总书记这次的低调出行造成了轰动,引发了新话题,包子一夕之间翻身爆红,成了网民口中“高端、大气、上档次”的代名词.

两年后我从台北飞到北京,在北大、北师大、北外等几所知名的高校举办讲座,发现北京街头冒出了许多前所未见的庆丰包子铺,连招牌都出现了英文标示.

我慕名走进了王府井商圈的一家包子铺,发现店铺用了两块招牌,一块有企业商标,镶在店面外墙的显眼处,包子翻成steamed dumpling(蒸的面团,蒸饺),另一块是木制牌匾,挂在大门的正上方,译为steamed stuffed bun(蒸的带馅小圆面包).简单的包子,翻译得如此累赘,有如隔靴搔痒.一样的包子,却在同一家店铺用了截然不同的英文名字,让不谙中文的外籍人士一头雾水,还以为是两种不一样的食品.

包子的英文怎么说?如果您还在用steamed stuffed bun,那可就落伍了,因为现在的英语人士都喜欢说bao(包)!

过去这几年,包子不只在中国声名大噪,在欧美更是异军突起,广为人知,喜爱者争相购买,主流的英文媒体纷纷报道.杭州连锁包子店“甘其食”的第一家海外店Tom’s BaoBao(汤姆的包包),2016年下半年在美国马萨诸塞州剑桥镇的哈佛广场商业区开业,其精致美味的包子引来了《今日美国报》(USA Today)、《波士顿环球报》(The Boston Globe)的报道,“包子”的英文用的就是bao.

再早些时候,来自台湾移民的后代黄颐铭(Eddie Huang)也让另一种形式的包子——“刈(guà)包”扬名美国.黄颐铭是美国的美食名人,后来更以自传《菜鸟新移民》(Fresh Off the Boat)以及据此改编的同名情景喜剧成为美国媒体的知名人物.黄颐铭在纽约市曼哈顿下城的东村开了家BaoHaus(包之家),专卖台湾特色的刈包(或作“割包”),《纽约时报》(The New York Times)、《滚石杂志》(Rolling Stone)都大幅报道,英文或用全称的guabao,或用简称的bao.

bao这个英文单词很新吗?非也.我上个世纪90年代初在美国读博,那时美国就有人在賣包子了,我身边的美国朋友都习惯称之为bao,“(猪)肉包”是pork bao,“(蔬)菜包”是vegetable bao,“豆沙包”是bean bao.

当时我在美国尚不以为意,直到十多年后的2005年,我查阅了英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED),我才知道“包子”的音译早已进入英文.

OED以pao-tzu的形态收录了包子一词,把它定义为In Chinese cookery: a steamed bread roll with a savoury or sweet filling(在中式餐饮中,一种蒸制的带馅圆面包,馅料可咸可甜).这个pao-tzu的拼法是依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)转写,1927年就已经正式见诸英文文献,出现于吉纳维夫·威姆萨特(Genevieve Wimsatt)所写的《一个白人在中国》(A Griffin in China):The paotzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一种蒸制的馅饼,包的是碎肉和青菜,而非甜品).

在汉语拼音广为大家接受之前,“包子”常拼成paotzu,后来才逐渐改为baozi,这个拼法的演变也忠实地记录在OED“包子”词条的词形(forms)、来源(origin)和词源(etymology)解说里.OED引用的一则1997年11月14日《西雅图邮讯报》(Seattle Post-Intelligencer)的报道就是明证:Baozi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork(包子,一种小麦制成的小圆面包,干燥柔软,包碎猪肉馅,蒸而食之).至此,“包子”的英文已确定由旧式的pao-tzu转为新式的拼法baozi.

2016年,“包子”的英文发生了一件值得一提的惊喜事.OED在其年度第三季(9月)的修订中另立词条,以bao为词目(headword)收录了“包子”,定义和pao-tzu完全相同,并称其“等于 baozi”,而点击这个baozi的超链接,页面跳转到最初的pao-tzu.也就是说,OED 收录的“包子”,其英文最早是威妥玛拼音的pao-tzu,后来演变为汉语拼音的baozi,最后再依此简化为单音节的bao.

OED关于bao的最近一条书证(quotation)出自2004年4月4日的《纽约时报》:In the Hong Kong Maxim’s, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat(在香港的美心餐厅,你点的包子是种白色膨松的小圆面包,里面包有青葱猪肉馅,也就是叉烧馅).

OED是一部依历史原则编纂的超大型词典,古今兼收,纵览英语千年史.而另一部以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起的《牛津在线词典》(Oxford Dictionaries Online,略作ODO),则贴紧时代脉动,着力于记录、描述现代英语.

先于有历史纵深的OED一步,这部专攻现代英语的ODO在2016年稍早就悄悄地增收了包子的英文bao,此举并没有引起什么关注,更没有任何的新闻发布会.“包子”的英文,ODO和OED的最新修订多有类似,均以bao为词目,随即在一旁补充,言其“又作baozi”(also “baozi”),并摒弃了OED的旧拼法pao-tzu.ODO给bao下的定义是:a Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables(一种中式的蒸制圆面包,以肉或蔬菜为馅).定义底下还罗列了十余条从语料库摘取的例证,拼法以bao为最大宗,全称的baozi只是点缀.

“包子”传统上常翻成steamed bun(蒸制的小圆面包),或是详细一点的steamed stuffed bun(蒸制的带馅小圆面包),然而这只不过是笼统含糊的解释,难以体现中国美食的特色和韵味.bao这个音译词的出现,虽然低调,然其使用于广大的英语世界,并得到权威英英词典的肯定和收录,让我们中国人都同感欣喜.

中国的包子种类繁多,大家翻译时还在英文里兜圈子吗?还在绞尽脑汁设法意译吗?鉴往知来,有bao和baozi在英语世界的众多前例可寻,又有权威英英词典的收录作为坚实的后盾,这些包子也都以音译的形态面世如何?叉烧包翻成char siu bao,生煎包翻成sheng jian bao,小笼包翻成xiao long bao,汤包翻成tang bao,灌汤包翻成guan tang bao,这样简单直接,不也挺好的?

总结:本文关于包子论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 近代英美文学作品中中国形象变迁 内容摘要:在阅读英美文学作品中,曾经许多次出现了中国人的形象,随着时间的推移中国人的形象也在发生着不同的变化[1]。根据特定的历史条件及其差异不。

2、 英日保险纠纷庭外调处机制对完善我国保险法 摘 要:保险纠纷庭外调处是在法院之外专门设立或指定调处机构来解决保险纠纷的方法。英日两国的庭外调处采用的具体方法不完全相同,仲裁结果约束力也不。

3、 看懂英特尔AI布局 英特尔用一场开发者大会,宣示芯片巨人AI时代的进取之心。当地时间5月23日,英特尔在美国旧金山召开首届AI开发者大会。英特尔副总裁、人工智能。

4、 抢帽子廖英强,必须赔偿投资者损失 日前,证监会公开了对上海第一财经《谈股论金》节目嘉宾主持人廖英强的处罚决定,依据《证券法》第203条的规定,决定没收其违法所得4310万元,。

5、 英格瓦·坎普拉德 2018年1月27日,家居连锁企业宜家集团创始人英瓦尔·坎普拉德在瑞典去世,终年91岁。宜家发布于社交网络的公告将坎普拉德称作20世纪最伟大的企。

6、 英格瓦·坎普拉德 源自瑞典的宜家家居,在中国可算是家喻户晓。这种知名度既是源于那些时尚简洁的家具,也经常是因为现身宜家的我们。我们中某些贪睡客曾经颇喜欢在它精致的。