论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 大数据杂志 有关大数据的论文 西部大开发杂志 大科技杂志 健康大视野杂志 毕业论文题目大全集 大卫科波菲尔开题报告 大卫科波菲尔的文献综述 大卫科波菲尔论文开题报告 自考申请论文大 基础教育综合改革大论文 法学论文题目太大

关于大卫论文范文 从翻译教学的角度评析大卫科波菲尔的不同译本相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:大卫论文 更新时间:2024-01-18

从翻译教学的角度评析大卫科波菲尔的不同译本是大学硕士与本科大卫毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写大卫方面论文范文。

摘 要:《大卫·科波菲尔》是英国伟大作家狄更斯的优秀作品,在其创作生涯中占据重要地位,在我国已有多种译本.译本不同,其展现的应用价值亦不同.选取不同译本,从翻译教学角度评析原著再现过程中的差异尤为必要.笔者从翻译教学的角度,结合董秋斯和张谷若这两位译者的《大卫·科波菲尔》译本中的具体实例,评析这两个译本的差异,以期对翻译课堂教学有所裨益.

关键词:翻译教学;《大卫·科波菲尔》;语言结构;修辞

小说作为一种常用的文学形式,其主题表达存在有描写、记叙、对话和议论等多种形式.将原著中的应用价值有效呈现到译本中是一部文学作品翻译质量的决定因素,小说中对话和记叙对人物形象的刻画、自然景物的描写和故事情节的发展尤为重要.在《大卫·科波菲尔》中,狄更斯通过生动刻画人物形象,形成其特有的语言风格.为再现原著的语言风格和人物形象,我国译者综合运用词汇、语音、语境和语法等知识尽其所能为读者呈现原著中人物的真实感受[1].笔者以董秋斯和张谷若的两个译本中的部分译文为例,从翻译教学的角度评析这两个译本的差异.

一、翻译教学

翻译教学是翻译理论和实践的核心,同时也是培养翻译人才的最佳途径.近年来,随着社会的发展,国际贸易及合作的频繁,翻译作为跨语言、跨文化交流的枢纽,对翻译教学提出更加严格的要求.因此在当前翻译教学中,如何满足上述要求,提高翻译教学质量,培养出优秀的翻译人才成为当前亟待解决的问题.目前课堂上所采取的教学方法没有针对性,而教授给学生的具体翻译手段也仅仅是直译法或意译法、反说正译、正说反译等教学方法,但是由于这些方法过于零散,学生对于这些方法的具体应用比较茫然,因此结合具体的作品以及相关译者翻译的特点来进行比较,可达到事半功倍的效果.

狄更斯的《大卫·科波菲尔》是优秀文学作品中的代表作之一,其特有的语言风格、人物形象,成为我国译者热衷翻译的最佳作品之一,同时也是翻译教学中最佳的参考案例.下面本研究就从《大卫·科波菲尔》的语言结构美、修辞美进行分析,并通过对此作品的不同译本进行比较,为翻译教学的开展提供依据.

二、从教学角度看《大卫·科波菲尔》不同译本特点

在文学翻译的过程中,由于受原著结构的制约,尽可能地保留原著中的诸多语言结构美就成为翻译要点之一.语言的结构美可渗透到音位层、词层、句层、语段和篇章这5个层次[3].但是在当前的翻译教学中,多数学生认为难度较大,不能很好把握,从而导致翻译的作品失去原著的独特风格.本文将取原著中的句层、语段等从对比结构和平行结构这两方面评析《大卫·科波菲尔》译文中语言结构美的再现,为学生拨开迷津.

(一)语言对比结构分析

语言的对比结构主要是通过采用平衡结构将一系列对比的词汇有意识地排列在一起,形成鲜明的对比,以突出表达效果[4].在《大卫·科波菲尔》中有很多这样的对比结构.比如在小说的第三十五章节《Depression》中关于阿格尼斯的描述:“等thinking how little even等and how much等 at all.”通过对原著进行解析可以发现,此段内容作者采用对比结构.但是董秋斯[5]的译文中并未将原著结构中呈现的对比结构翻译出来,这是原著结构美的缺失;而张谷若[6]的译文中不仅再现这对结构美,“一点点收获”和“收获却很多”,而且将“with a good deal of bustle”和“without any bustle at all”也译成一对对比结构“特别忙”和“一点儿也不忙”,这是对原著中对比结构美的再现.

再如在第三十五章节中关于对姨婆的描述中:“how unselfishly mindful she was of me等”原著中通过运用对比的结构表达姨婆的慷慨和我的自私,在董译中,都是以我为主,并未表达出这种强烈的对比,而张译中的“而”和“却”都体现一种强烈的对比,突出作品中人物的鲜明性.

(二)平行结构分析

平行结构是在同样的语法结构中具有同等重要的意义的词、句和段,译者通过采用一系列的技巧,以增强其表达的清晰度和抑制性.在《大卫·科波菲尔》中有很多这样的平行结构,比如在第三章节《I He a Change》中关于描述主人公大卫·科波菲尔和小艾米丽在初次见面时的情景“To hear the wind getting up out at sea等was like enchantment” 这一片段时,原著作者通过采用多个动词不定式作为主语的复合句的平行结构,不仅描述了当时的自然环境,也衬托出当时主人公的心情,同时也展现了原著的语言结构美.而在董的翻译中,其通过将原句译成“耳听等知道等”和“眼看等心想等”这两个主从复合句,易被读者认为是因果关系,并未传递出原著的平行美;在张译中,将这个平行结构译成“耳听的是等心想的是等眼看的是等脑袋里琢磨的是等”这一形式,不仅将原著所表达的含义翻译出来,同时也将原著中特有的平行结构也巧妙地展现在读者面前,从而给广大读者以会意之感.

再如原著中第9章节《I He a Memorable Birthday》,关于儿时回忆的描述中:“I ell the fog that hung about the place等and tap their feet upon the floor.”原著通过采用一般现在时,同时通过运用一系列的动词表现出这一平行结构,向读者描述了主人公的心情和感受.在董文中,并未再现这种平行结构美,可能会让读者分不清是回忆还是眼前的现实;在张译中,统一采用“我还能等”再现当时的场景,再用“嗅到等看到等感觉到等”再现回忆里的真实场景,让读者有一种身临其境的感觉.

通过上述分析可以得知,在翻译教学中,首先需要理解原著中表达的含义,然后需要对原著语境进行分析,从中找出原著与语境的关联,从而获得呈现原著中的语境的效果,这样不仅能够保持原著的语言风格,同时还能够提高翻译的质量.

总结:这篇大卫论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 大卫·科波菲尔中女性形象解读 内容摘要:狄更斯作为十九世纪英国最著名的作家之一,其作品大部分都充满了人道主义色彩。而出于对该时期资产阶级和社会上级阶层贪婪、虚伪以及凶残面貌的。

2、 大卫·洛克菲勒了不起富三代 大衛·洛克菲勒,洛克菲勒家族知名的银行家和慈善家,3月20日上午因充血性心力衰竭而死于纽约州威彻斯特县的家中,享年101岁。他不是家族中最著名的。

3、 狄更斯创作思想在大卫·科波菲尔中体现 摘 要:本文介绍了英国著名小说家查尔斯·狄更斯的生平背景,阐述了其代表作《大卫·科波菲尔》的创作特点与主题内涵,分析了书中所体现出的人道主义精神。

4、 大数据时代背景下商务英语翻译教学改革 摘 要:大数据时代给商务英语翻译教学带来了教学资源、教学目的、教学内容、教学手段及教学评估等诸多方面的变化。针对这些变化,商务英语翻译教师、技术。

5、 理工科类院校英语专业翻译教学 摘要:理工科类院校的英语专业翻译教学有其自身的优势和特点,但同时也存在着一些不足。要想为社会培养大批合格的翻译人才,理工科类院校的英语专业要紧。

6、 李大卫吞食天地,英雄黎明 朗润李大卫北京盛世景投资 投资总监小时候,常玩街机游戏,其中玩得最多的,就是《三国志》。想必每个在中国大陆长大的孩子都对三国系列的壮阔故。