论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 传播学论文 传播学论文选题 教育传播学论文 传播学毕业论文选题 传播学的毕业论文 网络传播学论文 农业传播学论文 新闻传播学论文选题 传播学因子分析论文 传播学英文参考文献

关于传播学视阈论文范文 传播学视阈下翻译新闻其对外传播效果相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:传播学视阈论文 更新时间:2024-04-20

传播学视阈下翻译新闻其对外传播效果是适合传播学视阈论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关传播学开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】本文尝试从传播学的视角对翻译新闻这一实践活动的传播主体、媒介、内容和受众进行分析,试图在这一研究领域中从仅仅关注新闻内容的翻译理论和方法的思路转向对翻译新闻这一重要对外传播活动的要素、系统和流程进行更全面的探讨,并在此基础上就如何优化中国新闻的对外传播效果总结出三点策略:传播主体培训和资格准入,翻译新闻的业务规范和媒介配合,受众调查和传播策略,以期中国翻译新闻能在竞争日益激烈的跨文化国际传播环境下能够传播得有量,有质,更要有效.

【关键词】翻译新闻; 传播学视阈;对外传播

【基金项目:本文系广东省教育厅研究生教育创新计划项目《一带一路背景下多语种国际新闻人才协同培养模式创新》(2015QTXLMM19)的阶段性成果.】

对外传播是中国在国际传播的舞台上展示自己的重要渠道.其中翻译新闻是对外传播的重要组成部分.翻译新闻是从属于应用翻译和国际传播的跨学科实践,但此领域的研究多数是从应用语言学和翻译学的角度来寻求翻译新闻的理论依据和翻译指导,例如德国功能学派目的论如何对翻译新闻提供理论支持,还有一些学者就翻译新闻的方法策略做出总结,例如黄忠廉先生的“变译”理论.然而从传播学的角度来探讨翻译新闻却相对处于比较缺失的地位,既然翻译新闻实践本身就是对外传播行为,那么传播活动的规律也应当适合对翻译新闻的分析,因此本文正是从传播学的角度来探讨翻译新闻的过程,并试图对优化翻译新闻的传播效果进行探讨.

一、翻译新闻的传播模式

美国学者拉斯韦尔发现了构成传播过程的五种基本要素,并按照一定顺序加以排列,形成了传播学上划时代的“五W模式”,这个模式图可用图一表示如下:

图一、拉斯韦尔“五W模式”

翻译新闻本身就是一种跨文化,跨国界的传播行为,并且牵涉了从源语的传播模式到译语传播模式的转换,因此翻译新闻的传播模式可以用模式图图示二来表示:

由此可见,从源语传播模式到译语传播模式的转换过程中,翻译新闻的各个环节,传播者、讯息、媒介、受众和效果都发生了巨大的改变,传播者由中国新闻传播机构和从业人员变成了负责翻译新闻的译者,传播讯息由中文新闻报道变成了外文新闻报道,传播媒介由中文新闻传播媒介变成了外文新闻媒介,受众由中文受众变成了外文受众,传播效果显然源语新闻主要对内产生影响,而译语新闻则对外产生影响.从翻译新闻的传播模式图也可以看出,翻译学对翻译新闻的指导作用主要集中在传播讯息转变的环节,探讨的是翻译新闻过程中讯息本身的转换理论依据和实践策略,但对其他各个环节的关注则相对缺乏.然而,讯息转换以外的其他环节,包括传播者、媒介、受众的变化都对最后译语新闻的传播效果产生了深远的影响.因此,探讨如何优化翻译新闻的传播效果,仅仅关注讯息的转换是不够的,综合分析传播者、讯息、媒介和受众的转化才有可能得到更加全面的研究发现.

二、翻译新闻传播过程各环节的对 析

翻译新闻跨越了源语和译语两种新闻传播过程,将这两个过程里各传播环节的特点加以对 析,可让译者更充分认识到翻译新闻绝不仅仅是语言的转换,一优秀的新闻译者必须面对传播各环节的异同对翻译所造成的影响.

(一)源语和译语的传播主体对比:

翻译新闻的原材料来自于中文新闻报道,源语传播主体是中文新闻传播者,即中国各地各类各级新闻媒体机构和其从业人员.源语传播主体对传媒性质、功能、新闻价值观、宣传观、舆论观的认识符合社会主义中国的新闻传播观念,并以此观念指导新闻实务,确定编辑方针,发挥社会新闻传媒的社会功能.译语传播主体显然是从事翻译新闻工作的外文新闻译者,目前主要包括中国各级各类外宣媒体及其从业人员.对外报道译者群体背景差异大,不仅翻译水准参差不齐,而且对外新闻传播的专业素养同样差距明显,既有具备海外新闻传播领域工作学习经历、熟悉中外新闻观念制度差异的国际化外宣人员,也存在照搬源语传播所有特点、“内”“外”不分、只埋头语言转换的人员.

(二)源语和译语的传播讯息对比:

翻译新闻的源语讯息是在中国新闻价值观指导下采写,并依据“以正面宣传为主”的编辑方针刊发,以中国读者为主要受众,具备“报道新闻,引导舆论,服务社会,传授知识,提供娱乐,刊播广告”多种功能的中文新闻报道.而译语讯息则是由负责对外传播的翻译新闻译者依据一定的标准从海量的中文新闻报道中筛选,以报道中国、宣传中国为明确目的,翻译并对外国受众发送的外文新闻报道.译语讯息由译者设置议题,设置标准由于各地各类外宣媒体的差异呈现不同,但主要可分为两大类,一类以译语受众的需求设置译语讯息范畴,一类仍以源语的编辑设置思路来确立翻译的内容.经过挑选的对外新闻又由于从业人员的翻译素质差异产生两种外文新闻,一种是沿袭源语的新闻报道体例相对直译,一种是顺应外文新闻的报道体例进行编译.

(三)源语和译语的传播媒介对比:

源语新闻的媒介形式多种多样,包括电视媒介、电台、报刊、网络、通讯社.不同类型的媒介形式有不同的传播特性,因此针对不同媒介的新闻也具有突出相应媒介传播特性的不同语言特点.例如广播语言在句式上和报纸语言就有较大差距,广播一般不用插叙、倒叙,避免倒装句,还要少用长句.而电视语言则需和画面紧密配合.源语新闻翻译成译语新闻后同样也是为多种传播媒介使用,问题在于,有时候源语新闻和译语新闻的传播媒介正好一致,有些时候则是交叉跨越,源语是通讯社的新闻稿件,译语却是为外文电视准备的,或者中文新闻是报纸的报道,外文却用在报刊、电视、电台等多种不同的媒介中.

(四)源语和译语的传播受众对比:

源语新闻的传播受众虽因媒体的类别而各有差异,但绝大部分属于国内受众,他们熟悉中国的新闻传播观念,接受中国的新闻报道形式,也肯定中国新闻媒体的公信力.因此,源语新闻的受众和源语新闻的传播主体处于同一文化背景下,并且传受关系总体呈现正态的良好互动.译语新闻的传播受众则情况复杂,既有国别、文化和受众群体背景的差异,也有对新闻传播观念和报道形式,对中国新闻关注点,以及对中国的认识差异.对跨文化传播差异的认识程度也是区分译语受众的重要指标.如果用其中最重要的指标对译语受众进行大体分类,译语受众大体可分为八大类别,用图三来说明:

总结:本文关于传播学视阈论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

参考文献:

1、 大数据看民间智库对外传播效果 民间智库与党政军智库、社科院智库、高校智库相比,具有体制相对灵活、立场相对独立的优势。民间智库中的很大部分来自于体制内的人员“下海”创办,既来自。

2、 公共外交2.0开启双向互动对外传播时代 公共外交与国家软实力提升、国家形象塑造的密切关联使其成为学术界长期关注的热点。而全球化的不断发展和近年来国际形势的复杂变化,让公共外交的研究领域。

3、 对新时代中国特色社会主义思想对外传播三点 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实。

4、 从琅琊榜在韩国播出看电视文化的对外传播 【摘 要】在媒介文化全球一体化的背景下,电视文化如何借助我国历史文化底蕴的优势,达到文化宣传的效果,成为了研究的重点。本文主要以国产古装剧《琅琊。

5、 新媒体语境下侠客岛对外传播路径 【摘要】作为时政新媒体的“侠客岛”,在对外传播中有着建构共性文化认同、“趣”说政治话语、强调互动性及短视频运用的创新策略。本文以“侠客岛”为例,。

6、 河南钧瓷文化借力一带一路对外传播 [提要] 在国家“一带一路”战略背景下,瓷器文化又迎来新一轮潜力巨大的发展机会,重新确定中国的这一物质文化在世界文明再生产过程中所起的作用十分有。