论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 合同管理论文 建设工程合同法律法规论文 行政合同论文 合同战术论文 杂志订阅合同 格式合同和自愿原则的冲突论文 建设工程招投标和合同管理论文

关于合同论文范文 模因论视角探析中文涉外合同词汇英译相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:合同论文 更新时间:2024-02-14

模因论视角探析中文涉外合同词汇英译是关于对不知道怎么写合同论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文合同范本论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:本文从模因论的视角,以中文涉外合同词汇的特点出发,将其特色词汇进行了模因归类.并根据不同的模因类型,提出了相应的翻译策略,以期为从事中文涉外合同翻译的翻译员提供帮助,从而提高翻译质量.

关键词:模因论中文涉外商务合同词汇翻译策略方法

一、引言

随着全球化的发展,中国和世界各国贸易往来日益频繁.国际商务合同在约束国际商务行为、维护双方权利和义务方面起着至关重要的作用.中国的涉外商务合同通常具有以下特点:合同涉及主体的一方或双方不具备中国国籍,合同涉及的客體位于中国境外或者超过中国国境,合同涉及的法律事实发生在中国境外.基于涉外商务合同以上的特点,此类合同不可避免地涉及中文及其他语言的翻译.但是,现在翻译市场上译员的翻译水平良莠不齐、市场不规范,加之不同语言之间词汇、语法结构差异,使得大部分涉外商务合同翻译结果不尽人意,有的甚至引起法律纠纷.本文以模因论为基础,仅就中文涉外合同词汇的英译进行分析和讨论,提出切实可行的翻译策略和方法,以期提高中文涉外合同英译的质量.

二、英语商务合同的词汇特点

翻译出高质量、地道的英文商务合同,必须先了解商务合同词汇的特点.本文随机抽取20篇英文商务合同范文,涉及不同内容,并对它们使用的特色词语进行归纳总结.本文将特色词语定义为:英语商务合同特有的、和其他文本有所区别的词语.

我们经过总结发现,英文商务合同在用词上呈现以下特点:(1)正式的法律用词.例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.句中的perform比carry out和implement正式.provision比regulation正式.(2)同义词连用.这主要针对关键性词语.因为英语具有一词多义的特点,为了避免合同双方理解不同,造成不必要的麻烦,英语合同通常采用同义词连用的方法,对关键词进行限定,以保证内容准确.在法律文书上称为“赘述”.例如This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中made and entered为同义词组,表示“签订协议”,by and between是另一组同义词,表示由甲方和乙方共同签署.(3)古语词.这些词在现代英语中很少使用,主要出现在法律文书写作中,以体现文书的正式性、准确性、简洁性以及发挥承上启下的作用.例如We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our company. hereby表示在此,特此之意.此外还有很多,例如hereafter, hereinbefore, hereto等.(4)贸易术语.为了保证国际贸易的顺利进行,全球已经形成了一套完整、统一的贸易术语.例如All negotiable set of B/L made out to order must be endorsed by the shipper. B/L为贸易术语.(5)拉丁文的运用.虽然拉丁文在平常的英语写作中屈指可数,但是在法律文件中,拉丁单词却经常使用.例如ab.initio等于from the beginning.

三、理论基础—翻译模因论

模因论是由Richard Dawkins(1976)提出的,一种将达尔文生物进化论的观点运用于解释文化进化现象的新理论.它是指:在社会中,人们之间通过相互模仿、传播的思想或主意,并代代相传.模因是Richard Dawkins根据生物学的基因仿造而成的词,因为模因和基因具有相似之处.基因是人类特征遗传特征的载体,人类的生物特征通过基因代代相传;而模因则是文化基因,通过模仿而传播.Chesterman在模因论的基础上,以翻译本身以及翻译理论的概念和观点为研究对象,创造出“翻译模因论”.他认为翻译模因的复制是一个可以根据实际情况进行增加或删减的动态过程,而不是相同形式简单复制传播的静态过程.翻译模因可分为两类:基因型和表现型.前者是指源语和目标语转换传递的信息等值或等效,翻译过程中不产生任何改变的模因.翻译基因型模因又可进一步分为语义等值/等效模因和语用等值/等效模因.后者的源语言信息内容在传播过程中发生了改变,或者被赋予了新的内容,是非等值传递.例如意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等所谓翻译模因变体.此外,Chesterman还提出了五大超级模因.本文主要运用五大超级模因中的三大模因——对等模因、直译意译模因以及不可译模因对中文商务合同特色词汇英译进行归纳、分析并提出相应的翻译策略和翻译方法.

四、中文商务合同词汇的配对研究

本文将中文商务合同的特色词,结合Ellis的困难等级模式——等值、合并、差异不足、再解释、超差异和分裂,和Chesterman的三大超级模因配对,并针对不同的超级模因类型提出参考的翻译策略和方法.

中文商务合同词汇配对流程图如图1所示.

五、汉语商务合同词汇英译模因分类及常用的翻译策略及方法

结合本文第二部分英文商务合同的词汇特点以及第四部分的模因配对流程图和对应的翻译策略和方法,本文列举一些汉语商务合同词汇翻译的实例,以证明该配对流程图及对应翻译策略和方法的可实施性.

(一)贸易术语

随着全球化的发展,为了确保不同国家地区的贸易往来能顺利进行,减少甚至消除因为不同国家地区贸易术语不同,或术语形式相同但是具体内容存在差异造成的纠纷,全球已经基本形成一个通用的,广为大家认可的贸易术语体系.中国和大部分英语国家使用的贸易术语体系基本和全球贸易术语体系一致.因此,在汉语商务合同英译的过程中对于这类贸易术语我们将其归为对等模因,采取直译法,合同英译时只需找到对应的英语贸易术语即可.例如leads&lags翻译为“提前或延期结汇”.但是要注意有的国家个别术语语言形式和全球通用贸易术语一致,但是其包含的内容却有差异.当我们在处理这些国家汉语商务合同贸易术语的英译时应把它归纳为Ellis困难等级模式里的再解释,归纳为直译意译模因,建议采取直接引用,并强调差异的方法,或者直接引用后标明以哪个国家术语解释为准.

总结:本论文为您写合同毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

参考文献:

1、 跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译 导游词英译是一项跨文化的交际活动。本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和。

2、 基于大数据的影视旅游模因引导效应探析 近年来,随着社会经济发展和人民生活水平提高,旅游业发展迅猛,“跟着电影去旅游”也成为一种时尚。这种现象不仅在影视圈引发了一场热潮,同时,也引起了。

3、 中国历史文化纪录片多元叙述视角探论 摘要:经过20世纪90年代新纪录片运动的洗礼及近年来中国纪录片创作生态的变化,极具主流色彩的中国当代历史文化纪录片由于创作主体深层理念的流变与。

4、 目论视角下语言类文化负载词英译 【摘 要】以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论“目的原则”、“忠实原则。

5、 新闻的叙事视角探析 【摘要】20世纪60年代,文学研究领域受到结构主义和普罗普民间故事分析的影响,逐渐酝酿形成了一种新的学科——叙事学。顾名思义,叙事学就是研究叙事。

6、 霸权秩序国际关系多维度视角探析 摘要:“霸权秩序”是西方马克思主义对于国际关系研究的核心词汇,与批判精神、资本主义世界一起构成国际关系研究的重要视域,该理论主要以葛兰西、沃勒斯。