论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 论文摘要英文翻译 论文英文摘要翻译 论文的英文翻译 论文英文翻译 中文论文翻译成英文 毕业设计英文翻译 毕业设计论文英文翻译 毕业论文英文翻译 优秀毕业论文英文翻译 科技论文英文翻译 期刊英文翻译5 英文翻译论文

关于英文翻译论文范文 例中国校名英文翻译相关论文写作参考文献

分类:专科论文 原创主题:英文翻译论文 更新时间:2024-04-16

例中国校名英文翻译是适合英文翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关人工翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

教育国际化是不可逆转的世界潮流,教师外语沟通、国际理解教育、跨国校际交流与合作,业已成为教育开放的必然诉求.虽然出国进修或访学的中国教师不在少数,但是由于种种原因,一些中小學和幼儿园的校名翻译,中式英语的口味甚重,相当啰嗦和累赘,令人惨不忍睹.

当今世界,英语大致分为两大流派,即英式英语和美式英语.由于 “二战”后的美国经济势力和政治影响力大大地超越英国,故美式英语的流行格局实际上大于英式英语.在中国,中小学校将其“混搭”使用的情况比较严重,主要原因一是英语理解不准确,二是教育视野太狭窄.例如,中文“小学”一词,英文翻译为“Primary School”(英式英语)或“Elementary School”(美式英语)都是正确的,中文“七年级四班”既可以翻译为“Class 4, Year 7”(英式英语),也可以翻译为 “Class 4, Grade 7”(美式英语).不过,如果英文校名用“Primary School” 标示,“年级”却用“Grade”,就好比一个人上身西装,下身穿汉服,很不协调吧?

鉴于此,结合英国和美国的基础教育体制,介绍一些外国名校似乎很有必要,可以引导有关学校在国际化发展进程中自我正名.

学前教育

在英国,学前托幼机构的名称及种类繁多.招收3—4岁孩子的托儿所,一般称为“Reception”;冠名“Nursery”的幼儿园,招收2—5岁的孩子,有的只招收满5岁的孩子.这两种学前教育机构在校时间比较长,深受职业女性家庭的欢迎.英国还有一种名为“Infant School”的幼儿园,招收4—5岁的孩子,这是法律规定的接受教育年龄,也可以延至7—8岁,一般与Junior School衔接教育,如伦敦泰晤士河畔的Fulwell Infant School(富尔韦尔幼儿园)毕业后,即升入Fulwell Junior School(富尔韦尔小学)就读.这两家都是英国教育标准办公室授予的卓越学校(Ofsted Outstanding School).而坎布里亚郡的Victoria Infant and Nursery School(维多利亚幼儿园)和诺丁汉郡的Parklands Infant and Nursery School(帕克兰幼儿园),都是英国著名的幼托一体化幼儿园,招收2—5岁的孩子.

美国人办的幼儿园,名称没有英国那么复杂,一般统称“Kindergarten”,招收4—5岁的孩子,如纽约地区顶尖的学前教育机构Leaf Dyer Kindergarten(里弗岱尔幼儿园)和Dalton Kindergarten(道尔顿幼儿园).

无论是英国,还是美国,都有一种叫“Pre-school”的学前教育机构,大多并非正规意义上的学校.英国的这种教育机构开办时间很短,早上9点开,下午3点甚至更早就结束了.美国的Pre-school招收3—4岁的孩子,之后家长再正式送孩子上幼儿园.

初等教育

英国小学冠名“Primary”或“Primary School”的较多,招收4或5—11岁的学生,如伦敦地区最顶尖的小学Bousfield Primary School(鲍斯菲尔德小学)、Fox Primary(福克思小学),南部汉普郡名校St Peter"s Catholic Primary(圣彼得天主小学).

在英国,有注册名为“Junior School”的学校其实也是小学,招收7—11岁的学生,如伦敦附近的Woodlands Junior School(伍德兰小学)和Hill House Junior School(希尔豪斯小学)都是知名度很高的国际小学.

在美国,法定小学名称为“Elementary”,一般省略“School”一词,如洛杉矶地区的名校Cornerstone At Pedregal Elementary(卡纳斯都小学)、Pacific Elementary(太平洋小学)、Turtle Rock Elementary(龟石小学)、Wonderland Avenue Elementary(旺德兰大道小学)等.当然,有一些小学也冠名“Elementary School”,如Pantera Elementary School(范特拉小学).

新加坡的小学英文校名基本上采用英制,称“Primary School”,但新加坡英语是区别于英美的一种“别体”.中国台湾地区的小学校名基本上采用美式英语翻译,如台北市万华区福星国民小学的英文校名为“Fuxing Elementary School”.

中等教育

在中国,初中和高中基本上是单独设置的.而在英美国家,中学规模不大,大多统整于一体,冠名“School”,有男校(Boys" School)、女校(Girls" School)和男女混合学校(Mixed Gender School)三种不同类型.英美主要按年级来区分阶段,美国用Freshman、Sophomore、Junior和Senior分别称呼九、十、十一和十二年级的中学生,如英国创办于1382年的Winchester College(温切斯特公学)和成立于1572年的Harrow School(哈罗公学),美国的Park School(帕克中学,在纽约州)、Sparhawk School(斯巴霍克学校,在马萨诸塞州)、Palm Valley School(棕榈谷学校,在加利福尼亚州).

有的英美国家女子学校会在校名中标明性质,如英国著名公学St Paul"s Girls" School(圣保罗女子中学)、美国华盛顿州Seattle Girls School(西雅图女子学校).请大家注意的是,两国词汇在此处有一个小小的差异,即英国人用Girls",美国人用Girls.

总结:本论文为免费优秀的关于英文翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

参考文献:

1、 红楼梦中俗语翻译看中国文化要素翻译策略 摘 要: 《红楼梦》一书使用了大量的俗语,其中使用较多的是以下六种:含动物意象的俗语、含信仰意象的俗语、含饮食文化要素的俗语、含中国官吏制度因素。

2、 论中国古典文学作品翻译中受众意识 摘要:翻译中国的古典文学作品对于传播和弘扬中国传统文化具有积极的影响,可以促进中西文化的交流与发展。但由于受众意识的缺失,使得中国古典文学的发展。

3、 马克思主义著作在中国的百年翻译和传播 【摘要】马克思主义在中国的传播经历了几个不同的历史时期,各个时期有着不同的历史特点。这种特点表现在:开始是对马克思主义观点、著作片断或章节的翻译。

4、 一种态度关于中国文学、翻译诗 周:马丁您好!您组织翻译的《LEUCHTSPUR》(中文译名《路灯》)在中国外文出版社出版了,据说这是《人民文学》的德语版,祝贺您!您能给我们介。

5、 中国当代文学翻译、传播和接受 白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包。

6、 提案为例中国海事增强国际影响力 摘 要:为有效提升我国在国际海事组织中的影响力和话语权,分析当前我国履行国际海事事务的活动方式。作为开展海事外交活动方式之一就是提交提案,向国际。