贵阳市国际友好城市展厅图片名英译汉译语甄选是关于本文可作为英译汉方面的大学硕士与本科毕业论文英译汉在线翻译扫一扫论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
【摘 要】国际友好城市展厅图片,展示了外国城市的风貌和特色,图片名称的汉语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其英语名称并符合汉语习惯,直接关系到贵阳市民能否很好地理解图片展示的内容,直观地感受到异国城市的文化和风情,所以图片名称译语的甄选过程尤为重要.
【关键词】国际友城 展厅翻译 图片翻译 英译汉 语言表达
国际友好城市,又称国际姐妹城市,是一国通过签署双边协议而认可的,具有正式、综合、长期友好关系或固定交往机制的他国城市.建立国际友好城市关系,可以推动中外地方和城市的交流和合作,增进相互友谊,促进共同发展.笔者有幸参和了贵阳市国际友城展厅的建设工作,特别是对展厅图片名称的英译汉译语做了大量审校工作,对于译语的推敲和甄选过程,有一些体会可和同行分享,以下通过几个可圈可点的例子,说明译语选择上要考虑的方方面面的问题:
例一:图片描述:该图片体现的是新西兰北帕默斯顿市广场一隅
图片英文名称:Palmerston North,Square Edge
首翻:北帕默斯顿广场边缘
二翻:北帕默斯顿广场一角
掂选过程:虽然单词“edge”是“边缘”的意思,但是“广场边缘”这种搭配听起来不当,中文一般是说“广场一隅”或“广场一角”.
例二:图片描述:该图片是美国沃思堡市的夜景
图片英文名称:Downtown Fort Worth at night
首翻:沃思堡市区夜景
二翻:夜幕下的沃思堡市区
掂选过程:“夜幕下的”比“夜景”表达上更文学化,听起来更有美感.
例三:图片描述:该图片体现的是美国沃思堡市延伸至天际线边的高楼大厦的轮廓
图片英文名称:Skyline of Fort Worth
首翻:沃思堡市轮廓
二翻:天幕下的沃思堡市
掂选过程:单词“skyline”一词的意思是“天际线”,如果将该图名称直译为“沃思堡市天际线”或“延伸至天际线边的沃思堡市”显得太过生硬,故首翻翻为“沃思堡市轮廓”,后又觉此译语没有体现出“天际”的意思,几经思量后再次翻译为“天幕下的沃思堡市”,这样既听起来优美,意思又传达得完整.
例四:图片描述:该图片显示的是韩国釜山市机张郡长安寺屋脊上的一个用金属雕刻的龙形装饰物
图片英文名称:Dragon metalwork at Jangangsa temple
首翻:长安寺的金属龙雕
二翻:长安寺的龙形金属像
掂选过程:这个翻译的难点就在于如何处理单词“metalwork”上,“metalwork”的意思是“金属制品;金属配件;金属部件”,但是把该词的中文意思如是翻过去的话,译语显得太过生硬,所以“dragon metalwork”首次处理成“金属龙雕”,译语显得自然一些,再次打磨时,把“dragon”翻译成了“龙形”,这样更符合汉语中定语部分文字如果过短的话可以加字补位的语言习惯,“metalwork”译成了“金属像”更能很好地和上下文搭配.
例五:图片描述:该图片体现的是韩国首尔市衿川区的一个IT产业聚集区的地铁站
图片英文名称:In front of Gasan Digital Complex Station
首翻:加山數字综合体站前
二翻:加山数码园区站前
掂选过程:“complex”一词的意思是“综合体,综合大楼”,首翻把“digital complex”翻译成“数字综合体”,搭配比较生硬,意思也不够明确,如果是“娱乐综合体”这样的搭配,意思更为明确,故二翻把“digital complex”翻译成“数字综合大楼”或直接翻译成“数码园区”意思更为贴切.
例六:图片描述:该图片显示的是加拿大本拿比市的市区,图片是在本拿比市鹿湖拍摄的.
图片英文名称:Metrotown area,seen from Burnaby"s Deer Lake
首翻:城区(从本拿比市鹿湖看去)
二翻:本拿比城区(鹿湖视角)
掂选过程:首翻把“seen from Burnaby"s Deer Lake”翻成“从本拿比市鹿湖看去”,太口语化了,故二次翻译成“摄于本拿比市鹿湖”或“鹿湖视角”,更加书面化.
例七:图片描述:该图片显示的是捷克共和国玛丽亚温泉市森林中的一处房屋
图片英文名称:A typical house lost in green canopy
首翻:隐藏在绿色树荫中的一座典型房屋
二翻:绿丛中的一座典型房屋
掂选过程:首翻把“lost in”处理成“隐藏在”,把“green canopy”翻译成“绿色树荫”,因为单词“canopy”的意思是“(树林中的)天篷状的树荫”.但是首翻的译语显得比较啰嗦,而且没有体现出在丛林中的感觉,故再次审校时把“lost in green canopy”的翻译改成了“绿丛中的”,听起来更加干练,也更符合森林中的场景.
例八:图片描述:该图片显示的是美国旧金山唐人街街景
图片英文名称:San Francisco"s Chinatown is the oldest and one of the largest in North America.
首翻:旧金山唐人街是北美最古老、面积最大的唐人街之一
二翻:旧金山唐人街是北美历史最为悠久、面积最大的唐人街之一
掂选过程:首翻将“the oldest”翻译成“最古老”,太口语化,此译语也和唐人街时尚热闹的街景意境不符,故二次翻译成“最早修建”或“历史最为悠久”,意境更加妥贴,语言也更加书面化.
总结:本文关于英译汉论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。
参考文献:
1、 视觉化框架下宋词词牌名英译 摘 要:视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。本文通过对比许渊冲和。
2、 语言景观视域下道路名公共标识英译调查和 摘 要:在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调。
3、 中餐菜名的英译探析 内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。传统饮食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。
4、 城市滥用洋名有损文化自信 我们并不排斥外来文化,包容性强的中华文化在发展繁荣中当然会借鉴、吸收其他文化的长处。但是,这绝不是盲目“求洋”、简单模仿。近日在西部某省调研时。
5、 广州和里昂庆祝缔结友好城市关系30周年 5月6日,为庆祝广州与法国里昂缔结友好城市关系30周年,进一步巩固和发展两市合作关系,里昂大都会区主席大卫·紀梅尔福德、里昂市长乔治·凯佩内疆率。
6、 陕西三年新增二十二对友好省州友好城市 本刊讯 记者日前从陕西外办获悉,三年来,陕西在融入“一带一路”大格局中,不断扩大与“一带一路”沿线国家城市对外交流,目前已新增22对友好省州及友。