论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 意林投稿要求 意林杂志怎么样 意林期刊 意林杂志 意林杂志订阅 意林投稿 学术论文关键词释意 意林杂志招聘 意林小小姐怎么投稿 意林杂志卷首语 基于单片机的热释报警器开题报告 意林杂志软件

关于释意论文范文 释意翻译理论视域下财经新闻英译相关论文写作参考文献

分类:职称论文 原创主题:释意论文 更新时间:2024-03-01

释意翻译理论视域下财经新闻英译是适合不知如何写释意方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于释义是什么意思论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:和口译活动相同,财经新闻的翻译有时间限制.释意翻译理论虽然来自口译实践,但也可以借鉴到财经新闻翻译笔译中.在财经新闻翻译中,译者要通过源语能指领会源语所指,通过思维活动,脱离原语外壳,用目的语能指来表达目的语所指.当目的语能指和源语能指相通时,翻译可更顺利地展开.财经新闻翻译具有时效性和专业性,因此对译者要求更高.

关键词:释意翻译理论 财经新闻翻译 能指和所指

一、释意翻译理论

“法国释意理论诞生于上个世纪60年代,塞莱斯科维奇1975年出版的博士论文《言语、语言和记忆》和勒代雷1981年出版的《同声传译—经验和理论》标志着释意理论学派的形成.”[1]张吉良在介绍巴黎释意学派口译过程三角模型时总结“等Seleskovitch 又把口译过程分解为理解/阐释、脱离源语语言外壳(deverbalization,一个发生在理解之后的隐形心理操作阶段)和重新表达三个步骤,并给出了一个很直观的三角模型.”[2]

图1:Seleskov itch两种版本的口译三角模型(Seleskovitch& Lederer,1984)

二、财经新闻定义

本文所指财经新闻涉及到宏观经济、行业产业、微观企业三个层面的新闻报道.宏观经济包括但不限于国家财政、税收政策、货币金融政策相关的新闻,如银行基准利率的调整(利息升降),税收政策的调整(如为支持或抑制对某个行业的发展而减税或增税),货币政策的调整(由宽松到紧缩)等;行业产业包括由商业企业所构成的某个行业或产业.如房地产行业、银行业、保险业、证券业等;微观企业的重大新闻动态、如重大投资决策、高层决策人物更换等.从空间范围来讲,既包括国外的财经新闻,也包括中国国内的财经新闻.从传播媒介来讲,本研究主要聚焦于网络财经新闻.数据来源为金融时报中文版、宁波地产网双语新闻.财经新闻具有时效性、真实性、专业性和实用性的特点.[3]

三、财经新闻翻译

新闻翻译包括财经新闻翻译和口译,两者都要求译者尽快完成翻译,即都有时间紧迫性(time constraints).出于竞争的考虑,译者通常被要求在24小时内完成文本的翻译.网络财经新闻更是如此.因此释意翻译理论虽然聚焦于口译研究,但对新闻笔译研究也具有借鉴价值.

张吉良在辩证评论释意学派口译理论时总结到“‘释意学派一再宣称,释意理论虽然源于会议口译,但它同样可以用来解释和指导其它所有非文学类文本的笔译工作,因为不同类型的翻译只有形式和手段的不同,其心理认知过程却是一样的.’在这里,释意理论试图将自己推介、宣传为一种具有‘普世价值’的翻译理论,但效果如何还有待观察.”[4]

Reiss Katharin把文本类型概括为四类:信息传达型(Informative text)、情感表达型(Expressive text )、号召操纵型(Operative text)、视听传达型(audio-medial text).按照Reiss的文本类型分类标准,财经新闻以信息传达为主,属于信息传达型文本(非文学类文本).按照前面张吉良所提,释意理论可以借鉴到财经新闻笔译活动中.[5]按照释意学派代表人物勒代雷的阐述,“虽然摆脱语言在笔译中不如口译明显,但在优秀笔译者身上它无处不在等”[6]

四、财经新闻汉译英中的释意行为.

本文在论述过程中借用索绪尔的所指(signified)和能指(signifier)的概念,具体分为原语能指(SL signifier),原语所指(SL signified),目的语能指(TL signifier),目的语所指(TL signified).释意行为共分四个阶段.理解阶段:财经新闻具有专业性,含有行业术语和专业词汇,要理解原文,必须具备一定的有关中国财经的知识(包括体制、政策、特质、)并跟踪行业动态.译者在理解专业词汇的基础上,结合文本内容,在头脑中生成中文新闻所要表达的含义(意思).脱离语言外壳:思维方式、语言差别.在理解原文的基础上,脱离原文的词句(SL signifier)束缚,将原文的含义(SL signified)放在目的语(英语)文化中考察中文财经新闻的意思(TL signified),即英语文化人群对中国财经特质的认知程度.这是思维活动,但需要知晓如何转换.表达阶段:在此阶段,译者要重新组织语言,用英文(TL Signifier)表达原文的意思,用英语文化人群易于理解和接受的表达方式来表达意思.在原文所指(SL signified)和目的语所指(TL signified)一致的情况下,可以顺利实现翻译过程.

由于房地产的上下游产业链很长、很宽,既涉及横向的产业,也涉及纵向的宏观经济和个人理财.因此本文以房地产新闻翻译为例进行以点带面的分析.

(1)我市上半年住房公积金个人住房贷款发放量创新高.(Ningbo HPF loans soar in the first two quarters.)

例(1)中的“住房公积金”是原文能指(SL signifier),本质上是一种具有强制性质的、由组织和个人参和的、用于为缴存者提供购房帮助的公共基金(SL signified).在英语国家没有这样的公共基金(TL signified),故理解上存在障碍.需要译者脱离语言外壳,意识到公积金的本质类似英语读者容易理解的公共基金(Public fund).在进行英译表达阶段,需要重新表达为“Housing Public Fund”,即用于帮助购买住房的公共互助基金.“住房贷款”的原文所指和目的语所指是相通的,容易理解.可以翻译为“house loan”.了解公积金的情况下,自然可以把“住房公积金个人住房贷款”处理为“HPF loans”.在源语所指(SL signified)和目的语所指(TL signified)相通的情况下,翻译过程变得相对简单.

总结:关于免费释意论文范文在这里免费下载与阅读,为您的释意相关论文写作提供资料。

参考文献:

1、 生态翻译理论视域下英语翻译教学 摘 要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰。

2、 古典文学小在翻译社会学视域下译介模式 内容摘要:伴随着如今越发深入的全球化进程,我国古典文学的译介模式对于对外传播的含义愈发重要。受到外来文化冲击的影响,我国古典文学的小说基本上很难。

3、 翻译传播学视域下礼记英译海外传播 《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分。然而《礼记》英译的研究在国内外可谓凤毛麟角,或集中在。

4、 团体理论视域下的随迁子女异地高考政策分析 摘要:在推动异地高考政策出台的过程中,随迁子女家庭、本地子女家庭、专家学者、迁入地地方政府、中央政府等利益关联方基于不同的诉求和期望,纷纷采取多。

5、 场景理论视域下互联网公益传播模式 【摘 要】蚂蚁森林利用社交媒体、传感技术、定位系统等场景原力,结合线上和线下的场景,使用户通过支付宝支付、线下的低碳行为和线上种树的游戏形式参与。

6、 马克思人学理论视域下人现代化 [摘要]人的现代化发展是人的自由而全面发展的必由之路,人的现代化是社会现代化的核心。马克思人学理论的逻辑内涵以人的本质为逻辑起点,强调人的本质的。