论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文翻译 毕业设计英文翻译 期刊翻译 外文文献与翻译 论文文献翻译 英语翻译专业论文选题 接受美学和翻译文献综述 翻译美学文献综述 翻译美学论文 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 一篇论文翻译

关于翻译美学论文范文 翻译美学视角分析生死疲劳英译本相关论文写作参考文献

分类:硕士论文 原创主题:翻译美学论文 更新时间:2024-02-22

翻译美学视角分析生死疲劳英译本是关于本文可作为相关专业翻译美学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译美学视角是什么论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

摘 要: 《生死疲劳》是著名作家莫言比较有代表性的文学作品之一,该作品在世界范围内获得了较多的文学奖项,之所以广受世界文学爱好者欢迎是因为其拥有优秀的英译本,英译本是其他国家文学爱好者能够了解我国文学的重要途径.从翻译美学内涵着手分析,从翻译美学的角度对英译本予以深层剖析,以期为后续关于我国文学作品英译本方面及莫言文学作品方面的研究提供理论上的参考依据.

关键词: 翻译美学 《生死疲劳》 英译本

在中国《丰乳肥臀》及《蛙》是人们比较熟知的莫言文学作品,很多人对于莫言的另一部作品《生死疲劳》却不甚了解.和国内状况不同的是该部作品的英译本一经出版迅速在国际文学界和世界文学爱好群体中引起了强烈关注,由此可见《生死疲劳》作品英译本的广受欢迎,当然也可以看出文学作品英译本对于我国文学作品走向世界起到的重要影响作用.其英译本之所以能够享誉世界正是因为其具备了较强的翻译美感.下面就该部作品英译本的翻译美感进行详细阐述.

一、初探翻译美学

美学思想在中国可以说是源远流长,著名孔圣人曾曰“尽善而尽美”,孟子道“美在于充实”,老子云“信言不美而美言不信”.这些古代美学思想无疑为后续文学翻译的产生和发展奠定了重要思想基础.可以说我国翻译理论从其产生就已经潜移默化地被古典美学思想所渗透,这种包含着古典美学的翻译理论成了中国相较于其他国家的不同之处.如我国著名学者严复提出关于翻译的“信达雅理论”,我国著名文学家钱钟书提出的“化境理论”等均深深受古典美学的思想熏陶.到了二十世纪之后随着中国和世界之间的深入交流,我国的古典美学开始和西方美学逐渐有了沟通,正因如此西方美学这股新泉开始流入中国美学的大地上.翻译理论开始不断更新,如著名学者王国维提出关于翻译的“意境美理论”,学者刘宓庆提出的“客体美理论”.随着现今我国和世界文学之间距离的不断拉近,翻译美学逐渐向“音”、“词”、“形”方面靠拢,这也代表着建立在美学视角下的文学翻译开始从理论走向实践.

二、探析翻译美学视角下《生死疲劳》的英译本

现今对于文学作品英译本的优质评断除了和原文描述是否符合之外,还需要从英译本所具备的翻译美感方面进行评断.翻译美感成了现今英译本“原汁原味”展现我国优秀文学作品的重要途径.对于莫言名作“《生死疲劳》”的英译本探讨主要是建立在“音韵美”、“用词美”和“形式美”三方面美学评析基础上展开的.

(一)英译本的“音韵美”

通常来讲文学作品的美不仅体现在具有深刻的思想内涵方面,也不仅体现在应用文字的优美,还体现在语音方面所具备的美感.也就是说文学作品必须阅读起来朗朗上口,让读者阅读一遍就能从较为重叠的句子结构中记住这部文学作品.这种音韵上的美感更能够增加文学作品的意境美.名作《生死疲劳》的英译本中就具备了这种“音韵美”[1].

如英译本中这样一段翻译“50 people’s pure, 60’s people crazy, 70’s rather timid, 80’s people will say”,原文为“五十年代人很纯洁,六十年代人很狂热,七十年代人很胆怯,八十年代人会察言观色”.该段内容使用了叠句结构,是对原文的直接翻译,其中均利用“people’s”作为名词和形容词之间的连接词,该连接词的应用使译文和整个并列句原文内容较为接近,译文内容同样做到了简洁明了,同时句式结构整齐,不仅使读者读起来朗朗上口,而且较为容易被记住.

再比如英译本中这样一段翻译:“I heard someone shouting in the yard: ‘grab grab ah, ah, put the food away alone households! Kill kill ah, ah, the lame ass killed households alone!’”原文为“听到有人在院子里大喊:“抢啊,抢啊,把单干户的粮食抢走!杀啊,杀啊,把单干户的瘸驴杀死!”该段内容中“grab grab ah, ah,”在原文的基础上进行了直接翻译,译文简单明了同时整个句子中多使用了[i]韵及[ai]韵使读者读起来较为顺口[2].

(二)英译本的“用词美”

文学作品从本质上来讲是由一个个词语构成的,词语的良好应用不仅能够表达出作者所要表达的情感思想,而且能够最大限度地促使读者感知文章的精妙之处.在名作“《生死疲劳》”的英译本中就具备了这种“用词美”.

如英译本中这样一段翻译:“The grave house, top wall grass, low and narrow, disrepair, ventilation and rain, at any time may collapse, once the collapse, also became the buried her tomb.”在该翻译中使用了“ventilation and rain”及“top wall grass”描述小说中坟茔透风漏雨和低矮狭窄的情境,使读者在阅读的时候能够深刻感知到小说中相较于迎春和秋香而言,“我”的三个女人中这个女人的悲惨命运.可以说通过恰当的用词能够展现文学作品的美感,这种用词美将文学作品情感有效地传达出来.

再比如英译本中这样一段翻译:“I’m Simon downtown, in the world thirty years, love of labor, thrifty, mend bridges and repair roads, be happy in doing good.”在該翻译中用“thrifty”和“love of labor”准确翻译出主人公西门闹的勤俭持家和热爱劳动的形象.此外,通过句子中乐善好施和修桥补路的描述将读者带入到主人公西门闹的心理活动中,对小说中的上下故事情节有了更深刻的认识和了解[3].

总结:这篇翻译美学论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

参考文献:

1、 翻译美学视角下审美效果再现 摘要:本文以刘宓庆的翻译美学理论为基础,采用平行语料对比的方法,从语言关、意象(境)关和哲理关三个维度系统分析了欧阳修的散文名篇《醉翁亭记》,旨。

2、 从翻译美学视角英文诗歌的翻译审美 【摘要】翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。翻译审美的客体即翻译原文。而翻译的审美主体即译者,一方面受制于。

3、 葛浩文红高粱家族英译本中唱唱词之翻译分析 摘 要:本文以葛浩文对《红高粱家族》中说唱唱词的英译为切入点,借助杰拉德·热奈特的副文本理论,力图客观地阐释葛浩文对说唱唱词翻译方法选择之原因。。

4、 功能翻译理论下黄帝内经英译本比较 摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝。

5、 接受美学视角下诚品 [摘 要] 运用接受美学视角,对近20年(1995—2014)台湾文献信息网所收录之98篇“诚品”学位论文,分别从效果史、阐释史,以及影响史三个。

6、 体育美学视角审视贵州土家族傩舞艺术特征 摘 要:土家族傩堂舞戏是流传于我国贵州高原土家族地区的一种古老的民间祭祀活动,被誉为中国戏剧的活化石,是国家级非物质文化遗产,已被无数中外专家从。